W 2022 roku we Wrocławiu Fundacja Olgi Tokarczuk zorganizowała I Światowy Kongres Tłumaczy Olgi Tokarczuk – od 15 do 17 września gościliśmy aż 33 osoby tłumaczące dzieła Noblistki. W tym roku podjęliśmy decyzję o połączeniu kongresu z naszym najbardziej ambitnym projektem, jakim jest Festiwal Góry Literatury. W efekcie zapraszamy do udziały w pasmie Festiwalu Tłumaczy Olgi Tokarczuk w czasie letnich wydarzeń w różnych miejscowościach Dolnego Śląska.

Osoby zajmujące się przekładem literatury pięknej pełnią rolę ambasadorską – kreują wizerunek danego kraju i języka, rozprzestrzeniają słowa i idee, poszerzają geograficzny zakres okołoksiążkowych dyskusji. Jako Fundacja Olgi Tokarczuk świetnie zdajemy sobie sprawę z ich niezwykle trudnej, ale bardzo ważnej roli – w swoich rodzimych językach stają się głosem pisarzy i pisarek.

Książki Olgi Tokarczuk w ciągu 25 lat zostały przetłumaczone na 52 języki przez grono liczące ponad 160 osób tłumaczących! Dzięki ich wysiłkom po twórczość Noblistki sięgnąć można w różnych częściach świata, między innymi w USA, Brazylii, Indiach, Korei Południowej, a nawet na Sri Lance. Łącznie na świecie pojawiło się już niecałe 400 wydań – tłumaczeń nowych oraz wznowień – a liczba ta stale rośnie!

I Światowy Kongres Tłumaczy Olgi Tokarczuk

Pierwsze zainicjowane przez Fundację spotkanie tłumaczek i tłumaczy miało miejsce we Wrocławiu. Od 15 do 17 września 2022 roku we Wrocławskim Domu Literatury oraz w Willi Karpowiczów odbyło się sporo wydarzeń, z tego znaczna większość była otwarta dla publiczności i streamowana. Zapisy filmowe są dostępne dla zainteresowanych na naszym YouTubie. W ramach kongresu odbyły się aż trzy debaty. Rozmawialiśmy o zatartej granicy między autorstwem a współautorstwem, recepcji polskiej literatury na świecie, małych językach i wielkich ambasadorach kultury (debata dotyczyła przekładów w Estonii, Finlandii, Serbii, Macedonii i na Litwie).

Na kongresie oprócz tłumaczek i tłumaczy gościli również przedstawiciele Instytutu Kultury Miejskiej w Gdańsku, Wrocławskiego Domu Literatury, Stowarzyszenia Unia Literacka i Nagrody Wisławy Szymborskiej. Ponadto o swojej twórczości opowiedziały osoby związane prywatnie lub artystycznie z Dolnym Śląskiem – Filip Zawada, Agnieszka Wolny-Hamkało, Maciej Bielawski i Karol Maliszewski. Nasi goście i nasze gościnie spotkali się również z Laurence Laluyaux, światową agentką Olgi Tokarczuk (RCW Literary Agency), która przygotowała prezentację dotyczącą wydań Noblistki za granicami Polski oraz opowiedziała o zbliżających się projektach.

Olga Tokarczuk w czasie warsztatów podczas kongresu tłumaczy. Fot. Max Pflegel
fot. Max Pflegel

W 2022 roku odwiedzili nas: Antonia Lloyd-Jones (angielski), Hendrik Lindepuu (estoński), Silvano de Fanti (włoski), Astrit Beqiraj (język albański), Maryna Shoda (język białoruski), Krum Krumov (język bułgarski), Jan Faber (język czeski), Pavel Peč (język czeski), Tapani Kärkkäinen (język fiński), Margot Carlier (język francuski), Grażyna Erhard (język francuski), Maryla Laurent (język francuski), Teona Mchedlishvili (język gruziński), Katja Wolters (język gruziński), Miriam Borenstein (język hebrajski), Maria Skakuj Puri (język hindi), Abel Murcia Soriano (język hiszpański), Xavier Farré Vidal (język kataloński), Hikaru Ogura (język japoński), Estera Czoj (Sungeun Choi, język koreański), Vyturys Jarutis (język litewski), Lidja Tanuševska (język macedoński), Charlotte Pothuizen (język niderlandzki, laureatka nagrodę Aleidy Schot), Lisa Palmes (język niemiecki), Julia Więdłocha (język norweski), Olga Bagińska-Shinzato (język portugalski), Teresa Fernandes Swiatkiewicz (język portugalski), Cristina Godun (język rumuński, laureatka Nagrody Związku Pisarzy w Rumunii), Milica Markić (język serbski), Jan Henrik Swahn (język szwedzki), Ostap Sływynski (język ukraiński) Gábor Körner (język węgierski) oraz Thi Thanh Thu Nguyen (język wietnamski).

Posty informujące o wydarzeniach kongresowych dotarły łącznie do ponad 115 tysięcy osób, a zapisy filmowe debat wyświetlono 18 200 razy na Facebooku oraz 1 347 razy na YouTubie.

Festiwal Tłumaczy Olgi Tokarczuk

W związku z realizacją kolejnej odsłony kongresu w czasie 10. edycji Festiwalu Góry Literatury zmieniliśmy nazwę na Festiwal Tłumaczy Olgi Tokarczuk. Wydarzenia należące do tego pasma będą odbywać się od 8 do 11 lipca 2024 roku. Przewidzieliśmy aż osiem wydarzeń otwartych dla publiczności: cztery panele dyskusyjne, dwa spotkania z twórcami literatury polskiej – Michałem Rusinkiem, Wojtkiem Chmielarzem, Małgorzatą Lebdą oraz Wiolettą Grzegorzewską – oraz dwa warsztaty dla dzieci.

Tłumaczki i tłumacze

Nasze gościnie i nasi goście mają w swoich translatorskich dorobkach nie tylko przekłady Olgi Tokarczuk, ale również innych osób autorskich. Najczęściej jednak wśród ich tłumaczeń pojawiają się klasyki polskiej literatury, czyli dzieła Witolda Gombrowicza, Stanisława Witkiewicza, Bolesława Prusa, Zofii Nałkowskiej, Jarosława Iwaszkiewicza, Stanisława Lema, Władysława Reymonta czy Henryka Sienkiewicza. Z poezji i dramatu tłumaczki i tłumacze najczęściej sięgają po Wisławę Szymborską, Tadeusza Różewicza oraz Stanisława Wyspiańskiego.

Znaczna większość tegorocznych gościń i gości pokrywa się z listą z 2022 roku. W tym roku – podobnie jak dwa lata temu – o obecności na kongresie decydowała liczba tłumaczeń prozy Olgi Tokarczuk. Na tegorocznej odsłonie ugościmy następujące osoby: Antonia Lloyd-Jones (język angielski, laureatka nagrody Transatlantyk 2018), Maryna Shoda (język białoruski, laureatka nagrody czasopisma „Prajdziswiet”), Silviya Borisova (język bułgarski), Krum Krumov (język bułgarski, laureat nagrody za wybitne osiągnięcia w dziedzinie przekładu humanistyki przyznawanej przez Związek Tłumaczy w Bułgarii), Li Yinan (język chiński, kierowniczka Katedry Języka Polskiego na Wydziale Języków i Kultur Europejskich Pekińskiego Uniwersytetu Języków Obcych), Pavel Peč (język czeski), Tapani Kärkkäinen (język fiński, laureat nagrody „Agricola”, przyznawanej przez Związek Tłumaczy Pisemnych i Ustnych), Margot Carlier (język francuski, laureatka nagrody „Prix Amphi” oraz „Grand Prix de littérature de Saint-Émilion”), Grażyna Erhard (język francuski), Maryla Laurent (język francuski, laureatka nagrody „Laure-Batalion”), Anastasia Chatzigiannidi (język grecki), Teona Mchedlishvili (język gruziński), Katja Wolters (język gruziński, laureatka „Saba Literary Award”), Miriam Borenstein (język hebrajski, prowadząca w Szkole Nowych Tłumaczy w Izraelu), Abel Murcia Soriano (język hiszpański, dyrektor Instytut Cervantesa w Warszawie), Xavier Farré Vidal (język kataloński, laureat nagrody za kataloński przekład wyboru wierszy Czesława Miłosza), Hikaru Ogura (język japoński, laureatka Nagrody Japońskiego Towarzystwa Literatury Rosyjskiej), Vyturys Jarutis (język litewski, laureat „Złotego Krzyża Zasługi RP” i „Zasłużony Kulturze Gloria Artis”), Ingmara Balode (język łotewski), Lidja Tanuševska (język macedoński, laureatka nagrody „Złote pióro” nadawanej przez Stowarzyszenia Tłumaczy Literackich Macedonii), Karol Lesman (język niderlandzki, laureat nagrody Transatlantyk 2013), Charlotte Pothuizen (język niderlandzki, laureatka nagrody „Aleida Schot-prijs”), Lisa Palmes (język niemiecki, laureatka Nagrody im. Karla Dedecjusza), Lothar Quinkenstein (język niemiecki), Julia Więdłocha (język norweski), Olga Bagińska-Shinzato (język portugalski), Teresa Fernandes Swiatkiewicz (język portugalski, otrzymała wyróżnienie honorowe w „Grand Prix Przekładu Literackiego”), Cristina Godun (język rumuński, laureatka Nagrody Związku Pisarzy w Rumunii), Constantin Geambaşu (język rumuński, laureat nagrody Transatlantyk 2016), Jana Unuk (język słoweński, laureatka dla tłumaczy literackich im. Antona Sovrè), Milica Markić (język serbski, podwójnie nominowana do nagrody „Miloš Đurić”), Ostap Sływynski (język ukraiński, laureat Nagrody im. Bohdana-Ihora Antonycza, Nagrody Ambasady RP oraz Nagrody Huberta Burdy) Barbara Delfino (język włoski) oraz Ludmiła Ryba (język włoski).

Goście festiwalu

Antonia Lloyd-Jones

Lisa Palmes

Lothar Quinkenstein

Barbara Delfino

Jana Unuk

Maryla Laurent-Zielińska

Cristina Godun

Charlotte Pothuizen

Julia Więdłocha

Abel Murcia Soriano

Katja Wolters

Milica Markić

Li Yinan

Anastasia Chatzigiannidi

Constantin Geambașu

Maryna Szoda

Vyturys Jarutis

Tapani Kärkkäinen

Karol Lesman

Krum Krumov

Xavier Farré

Margot Carlier

Lidja Tanuševska

Olga Bagińska

Pavel Peč

Teresa Fernandes Swiatkiewicz

Miriam Borenstein

Grażyna Erhard

Sylwia Borisowa

Ingmāra Balode

Ludmiła Ryba

Teona Mchedlishvili

Antonia Lloyd-Jones

Antonia Lloyd-Jones tłumaczy prozę współczesną, reportaż, eseje, wiersze oraz książki dla dzieci na angielski. W roku 2019 jej przekład Prowadź swój pług przez kości umarłych Olgi Tokarczuk był wśród finalistów do nagrody Man Booker International. Jest byłą współprzewodniczącą brytyjskiego Stowarzyszenia Tłumaczy i przez 10 lat była mentorką początkujących tłumaczy.

Lisa Palmes

– tłumaczka polskiej literatury na język niemiecki, leksykografka w Berlińsko-Brandenburskiej Akademii Nauk. Z wykształcenia polonistka i germanistka. Tłumaczyła „Księgi Jakubowe”, „Empuzjon” i inne dzieła Olgi Tokarczuk (wspólnie z Lotharem Quinkensteinem) jak i książki Joanny Bator, Lidii Ostałowskiej, Filipa Springera, Wojciecha Jagielskiego i innych. We współpracy z polsko-niemiecką księgarnią Buchbund w Berlinie organizowała liczne spotkania z polskimi pisarzami.

Lothar Quinkenstein

– literaturoznawca, pisarz, poeta, tłumacz literatury polskiej, między innymi książek Olgi Tokarczuk. Pracownik Uniwersytetu Adama Mickiewicza w Poznaniu. Wykłada w Collegium Polonicum w Słubicach. Wydał kilka tomów poezji. Ostatnio ukazały się powieść „Souterrain” (2019) oraz opowiadanie „Wiesenzeit” (2020). Razem z Lisą Palmes przetłumaczył m.in. „Księgi Jakubowe” Olgi Tokarczuk na język niemiecki. Inicjator oraz współredaktor serii wydawniczej Bibliothek der polnischen Holocaustliteratur, która przedstawia niemieckiemu czytelnikowi znaczące dzieła polskiej literatury o Holocauście.

Barbara Delfino

Barbara Delfino jest absolwentką wydziału Filologii Słowiańskiej na Uniwersytecie w Turynie. Uczestniczyła w licznych kursach i seminariach we Włoszech i Europie, mających na celu poznanie tajników tłumaczenia redakcyjnego i technicznego, a w 2006 rozpoczęła pracę jako tłumacz. Tłumaczy współczesną prozę polską (m.in Joanny Bator, Maryli Szymiczkowej (czyli duetu Dehnel, Tarczyński), Katarzyny Grocholi, Hanny Kowalewskiej i Wioletty Grzegorzewskiej), ale ma również na swoim koncie tłumaczenia z języka rosyjskiego m.in. Lidji Awilowej i Iwana Turgieniewa. Pomysłodawczyni i przewodnicząca jury nagrody literackiej Polski Kot, poświęconej literaturze słowiańskiej tłumaczonej we Włoszech i będącej częścią Festiwalu Slavika, odbywającego się co roku w marcu, w Turynie. Barbara Delfino jest ponadto zaangażowana w redakcyjny scouting współczesnych polskich dzieł literackich.

Jana Unuk

Jana Unuk jest słoweńską tłumaczką literacką z języków polskiego, angielskiego i serbochorwackiego. Urodziła się w Mariborze, studiowała filologię słoweńską oraz angielską w Lublanie, w trakcie studiów skończyła też lektorat języka polskiego. Pracowała jako redaktorka, lektorka języka słoweńskiego w Polsce oraz redaktorka językowa i korektorka. Przetłumaczyła ponad sto książek dla dorosłych i dzieci, m.in. wiersze Czesława Miłosza, Wisławy Szymborskiej, Anny Świrszczyńskiej, Tadeusza Różewicza, Aleksandra Wata, Zuzanny Ginczanki, prozę Olgi Tokarzuk, Pawła Huellego, Andrzeja Stasiuka, M. Tulli, Hanny Krall, z języka angielskiego powieści Virginii Woolf, I. B. Singera i George’a Eliota. Jej najnowsze przekłady to Empuzion i Pod­róż ludzi Księgi Olgi Tokarczuk oraz Poezje zebrane Czesława Miłosza. Jest autorką pięciu wyborów baśni ludowych dla dzieci. W roku 2006 otrzymała najważniejszą słoweńską nagrodę dla tłumaczy literackich im. Antona Sovrè. 

Maryla Laurent-Zielińska

Maryla Laurent-Zielińska, prof. dr hab. Była Dyrektorka Katedry Polonistyki Uniwersytetu Sciences humaines et sociales w Lille (Francja), Członkini zagraniczna Polskiej Akademii Umiejętności (Wydział Filologiczny). Odznaczona francuskim orderem Chevalier des Arts et Lettres. Jej zainteresowania badawcze koncentrują się, na trzech polach: literatura polska XX i XXI wieku (doktorat: La dérive de Tadeusz Konwicki au fil de ses romans. Archéologie d’une écriture: les huit années du réalisme socialiste, 1996), recepcja literatury polskiej we Francji (habilitacja: La littérature polonaise en France. Critique littéraire et traductologie, 2010), literatura jednoczącej się Europy (przez 10 lat przewodniczyła pracom międzynarodowego zespołu Les Lettres Européennes). Jest autorką ok. 10 książek naukowych z dziedziny krytyki literacko-translatorskiej na język francuski jak i wielu artykułów naukowych. Ale także aktywną tłumaczką, przełożyła około 40 książek z języka polskiego na francuski od 1983 roku.

Cristina Godun

Cristina Godun – dr, rumuńska polonistka, literaturoznawczyni, tłumaczka literatury polskiej i angielskiej, profesor nadzwyczajna w Departamencie Filologii Rosyjskiej i Słowiańskiej Wydziału Języków i Literatur Obcych, Uniwersytetu w Bukareszcie. Autorka publikacji naukowych w dziedzinie literatury i językoznawstwa m.in. monografii o dramaturgii Tadeusza Różewicza pt. Teatr Tadeusza Różewicza (2008), Slownik polsko-rumuński (2014), Słownik polsko-rumuński i rumuńsko-polski (2016), Wielkiego słownika polsko-rumuńskiego (Bukareszt, 2019), Gramatyka języka polskiego. Fleksja imienna (2009), Fonetyka, fonologia i morfonologia współczesnego języka polskiego (2010), Pierwsze koty za płoty! A1+ (2017), Polski na poziomie. Testy do rozwijania kompetencji językowych na poziomie A1+ I, 2018) it in. W jej tłumaczeniu na język rumuński ukazały się 40 utworów znanych polskich pisarzy (m.in. W. Gombrowicza, A. Stasiuka, O. Tokarczuk, S. Twardocha, L. Ostałowskiej, M. Szczygła).

Główne zainteresowania badawcze to: literatura współczesna (proza, dramat, literatura faktu), recepcja literatury, teoria przekładu, glottodydaktyka.



Charlotte Pothuizen

Charlotte Pothuizen tłumaczy na niderlandzki m.in. Olgę Tokarczuk (Prowadź swój pług przez kości umarłych i Czuły narrator, wspólnie z Dirkiem Zijlstrą), Szczepana Twardocha (Król, Królestwo), Marcina Wichy (Rzeczy których nie wyrzuciłem), Mikołaja Łozińskiego (Stramer), Tadeusza Borowskiego (wspólnie z Karolem Lesmanem) i Włodzimierza Odojewskiego (Sezon w Wenecji, Czas odwrócony). Absolwentka polonistyki i muzykologii (MA) na UvA w Amsterdamie i na Uniwersytecie Warszawskim. Od 2006 r. pracuje jako tłumaczka z języka polskiego na niderlandzki, a tłumaczenie literatury jest jej głównym zajęciem od 2017 r. W 2022 r. otrzymała Nagrodę Aleidy Schot za tłumaczenia współczesnej literatury polskiej.

Julia Więdłocha

Julia Więdłocha urodziła się w Opolu w 1989 roku, mieszka w Oslo. Studiowała literaturoznawstwo na Uniwersytecie w Oslo, i pisała pracę magisterską na temat Solaris Stanisława Lema. Pracuję jako jako tłumaczka i propagatorka literatury polskiej. Jest założycielką wydawnictwa Meteor Forlag.

Abel Murcia Soriano

Abel A. Murcia Soriano – ur. 1961 w Vilanova i la Geltrú w Hiszpanii (Katalonia), hiszpański tłumacz, nowelista i poeta. Ukończył studia iberystyczne na uniwersytecie w Barcelonie. Od ponad dwudziestu kilku lat przebywa w Polsce, uczył na uniwersytetach w Łodzi i Warszawie później był też dyrektorem warszawskiego i krakowskiego Instytutu Cervantesa. Tłumaczył Wisławę Szymborską, Tadeusza Różewicza i Ryszarda Kapuścińskiego. Członek Stowarzyszenia Pisarzy Polskich.

Katja Wolters

Milica Markić

Milica Markić (ur. 1966) – serbska tłumaczka literatury polskiej, absolwentka Wydziału Polonistyki Uniwersytetu Belgradzkiego, autorka „Rozmówek polsko-serbskich”, pracowała jako redaktorka w wydawnictwie „Nolit”, tłumaczka w Centrum Badań Antropologicznych (CAS Serbia), a także specjalistka w Bibliotece Zarządu Administracji Republiki Serbii. Tłumaczeniem literatury zajmuje się od dwudziestu lat, ostatnio jest to jej jedyny zawód. Oprócz przekładów opublikowanych w czasopismach literackich tłumaczy Tokarczuk, Vargę, Sapkowskiego, Stasiuka, Bursę, Gretkowską oraz klasyków, Sienkiewicza, Gombrowicza, Schulza. Entuzjastycznie promuje współczesnych pisarzy polskich w Serbii i wspiera młodych tłumaczy literatury polskiej.

Li Yinan

Li Yinan, prof. nadzw. dr, ur. 7 października 1981 r., kierownik Katedry Języka Polskiego, Dyrektor Wykonawczy Centrum Studiów Polskich na Pekińskim Uniwersytecie Języków Obcych. W latach 2012-2015 III sekretarz w Ambasadzie Chińskiej Republiki Ludowej w Polsce. Uhonorowana Odznaką „Zasłużony dla Kultury Polskiej” nadaną przez Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego RP. Zajmuje się wymianą kulturalną między Chinami a Polską od wielu lat. Badaczka i tłumaczka literatury polskiej. Znawczyni studiów międzykulturowych. Uczestniczy w wielu projektach naukowych na szczeblu państwowym lub ministerialnym. Na jej dorobek naukowy składa się ponad 40 referatów naukowych o literaturze, kulturze i glottodydaktyce w chińskich i polskich czasopismach i periodykach. Jest autorką monografii pt. Literatura polska w Chinach nominowanej do nagrody Kochanowskiego w roku 2019 i Spotkanie jedwabiu z bursztynem. Chińsko-polska wymiana literacka. Autorka przekładu Poczty Literackiej Wisławy Szymborskiej, Opowiadań bizarnych i Ostatnich historii Olgi Tokarczuk, także podręczników Język polski dla początkujących i Halo? Tu Polska!.

Anastasia Chatzigiannidi

Anastasia Chatzigiannidi (1980) jest tłumaczką oraz lektorką języka polskiego na Uniwersytecie Ateńskim. Studiowała slawistykę w Salonikach i uzyskała stopień doktora nauk humanistycznych na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.

Constantin Geambașu

Constantin Geambașu ur. 1948 r. w Rumunii. W latach 1966–1968 studiował folologię polską na Uniwersytecie w Bukareszcie. Kontynuował studia filologiczne na Uniwersytecie Warszawskim. Po ukończeniu studiów podjął pracę w Uniwersytecie Bukareszteńskim w Zakładzie Polonistyki Wydziału Filologii Słowiańskiej, a poźniej jako lektor języka i literatury rumuńskiej w Instytucie Romanistyki przy Uniwersytecie Sofijskim „Kliment Ohridski”.

Jako asystent zakładzie polonistyki rumuńskiej, od początku działalności prowadził ćwiczenia językowe, ćwiczenia z literatury i kultury, a później jako adiunkt także wykłady z zakresu kultury, literatury, języka. Zajęcia praktyczne opierały się w dużej mierze na metodzie kontrastywnej, a ćwiczenia z literatury na metodzie analizy tekstu, z naciskiem na uwzględnianie wartości literackich i stylistycznych.

Podczas lektoratu sofijskiego był pierwszym wykladowcą na zalożonego kierunku filologii rumuńskiej, gdzie wykształcił pierwsze pokolonie rumunistow bułgarskich. W Sofii dokończył pracę doktorską poświęconą tworczości Marii Dąbrowskiej, którą obronił w 1990 r., kiedy wrócił na slawistykę macierzyńską w Bukareszcie, gdzie prowadził wykłady z kultury, morfologii i stylistyki polskiej.

W latach 1999-2004 pracował jako lektor języka i literatury rumuńskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim, w ramach Instytutu Romanistyki, gdzie, oprócz zajęć dydaktycznych, opracował i opublikował podręczniki, leksykony, konwersacje dla studentów oraz wszystkich zainteresowanych nauką języka rumuńskiego. W tym okresie zbierał i zredagował skrypt o Kulturze polskiej (X-XVII wiek) w języku rumuńskim, pierwszy tego rodzaju, opublikowany w Bukareszcie, Paideia 2003 r.

W 2003 r. Constantin Geambasu uzyskal stopień profesora i stał sie dyrektorem Instytutu Slawistyki (2004-2011). Jako dyrektor przeprowadził podstawowe reformy programu studiów magisterskich na slawistyce. Wprowadził nowe wykłady: polski postmodernizm, polską imagologię, międzykulturowość na obszarach pogranicza, literaturę totalitarną (między utopią a antyutopią), w celu poszerzania sfery zainteresowań i motywacji studentów oraz wysuwania na pierwszy plan dotychczas nie omawianych na naszej polonistyce zagadnień kulturowych (chodzi przede wszystkim o literaturę kresową i pogranicza kulturowe).

Wspólnie z Instytutem Polskim w Bukareszcie, założonym w 2001 r., Constantin Geambasu zainicjował i zorganizował pierwsze warsztaty tłumaczeniowe dla studentów polonistów.    Pod jego kierunkiem ksztalciło się młode pokolenie tłumaczy rumuńskich i polskich.

Maryna Szoda

 

Maryna Szoda – urodziła się w 1973 r. (m. Prużany, Bialoruś). Ukończyła studia filologiczne na Bialoruskim Uniwersytecie w Mińsku. Obroniła pracę doktorską pt. Mit i mitotwórczość w systemie twórczym Williama Butlera Yeatsa.

Od 2000 do 2022 roku pracowała na katedrze kulturoznawstwa (Wydział Studiów społeczno-kulturowy ch, Białoruski Uniwersytet Państwowy).

W 2012-2016 r. uczęstniczyła w spotkaniach i warsztatach Międzynarodowego Seminarium Translatorskiego Tłumacze bez Granic.

Została nagrodzona Nagrodą Internet-czasopisma Prajdziświet za tłumaczenie opowieści Weiser Dawidek Pawła Huellego (2014).

Tłumaczy z polskiego i ukraińskiego. Przetłumaczyła m. in. następne utwory: Jarosław Iwaszkiewicz Matka Joanna od Aniołów, Janusz Korczak Kajtuś czarodziej, Sławomir Mrożek Opowiadania, Olga Tokarczuk Prawiek i inne czasy, Prowadź swój pług przez kostki zmarłych, Księgi Jakubowe, Paweł Huelle Weizer Dawidek, MercedesBenz,  Czesław Miłosz Rodzinna Europa, A. Burzyńska, M.P. Markowski Teorie literatury XX wieku etc.

Zainteresowania naukowe: teoria i historia mitu, historia literatury białoruskiej w kontekście kultury światowej, przekładoznawstwo.

Mieszka w Mińsku.

Vyturys Jarutis

Vyturys Jarutis – tłumacz literatury polskiej na język litewski. Przekładał m.in. poezje i eseje Czesława Miłosza, prozę Wiesława Myśliwskiego, Olgi Tokarczuk, Jerzego Pilcha, Antoniego Libery.

Tapani Kärkkäinen

Tapani Kärkkäinen – ur. 1962, fiński tłumacz literatury z języka polskiego i angielskiego. Tłumaczył między innymi książki Olgi Tokarczuk, Andrzeja Sapkowskiego, Michała Witkowskiego, Hanny Krall, Brunona Schulza, Manueli Gretkowskiej oraz Ryszarda Kapuścińskiego. W 2013 roku otrzymał nagrodę im. Mikaela Agricoli przyznawaną za wybitne tłumaczenie na język fiński znaczącego dzieła literackiego. Trzykrotny laureat nagrody „Tähtifantasia”.

Karol Lesman

Karol Lesman urodził się w 1951 roku w Bredzie. Przełożył kilkadziesiąt pozycji z kanonu literatury polskiej, m.in. utwory Stanisława Ignacego Witkiewicza, Marka Hłaski, Leszka Kołakowskiego, Sławomira Mrożka, Wiesława Myśliwskiego, Tadeusza Różewicza, Zbigniewa Herberta, Anny Świrszczyńskiej, Wisławy Szymborskiej. Laureat holenderskiej nagrody Funduszu Literatury, przyznawanej przez Instytut Książki nagrody Transatlantyk i najważniejszej niderlandzkiej nagrody translatorskiej imienia Martinusa Nijhoffa za „bogate i różnorodne przekłady dzieł literatury polskiej”.

Krum Krumov

Krum Angelov Krumov, ur. 1981. Tłumacz literacki, polonista, tłumacz przysięgły języka bułgarskiego w Polsce. Absolwent Uniwersytetu im. Paisja Chilendarskiego w Płowdiwie i Uniwersytetu Łódzkiego. Były korespondent Bułgarskiego Radia Narodowego w Polsce dla programu Artefir, współtwórca pierwszego bułgarskiego festiwalu w Łodzi „Dni Bułgarii w Łodzi”. Autor książki podróżniczej w języku bułgarskim pt. „Dookoła Islandii w 14 dni”. Tłumaczy poezję i prozę z bułgarskiego na polski i z polskiego na bułgarski. Obecnie lektor języka bułgarskiego na Uniwersytecie Adama Mickiewicza w Poznaniu. Mieszka w Łodzi.

Xavier Farré

Xavier Farré jest poetą oraz tłumaczem literatury polskiej i słoweńskiej na kataloński i na hiszpański. Autor siedmiu tomików poezji i zbioru esejów Auditorium z Görlitz, o poezji i jej związkach z tożsamością, wygnaniem i holokaustem. Tłumaczył książki m. in. Czesława Miłosza, Adama Zagajewskiego, Zbigniewa Herberta, Olgi Tokarczuk, Stanisława Lema, Tomasza Różyckiego i innych autorów; i ze słoweńskiego Aleša Debeljaka, Lojze Kovačiča, Tomaža Šalamuna. Dostał różne nagrody za tłumaczenia.

fot. Edyta Dufaj

Margot Carlier

Margot Carlier – urodzona w Polsce, zakorzeniona we Francji, Margot Carlier jest tłumaczką literatury polskiej na francuski. Współpracowała z wieloma wydawnictwami jako tłumaczka i konsultantka literacka: Actes Sud, Albin Michel, Autrement, Flammarion, Gallimard, Éditions de l’Aube, Noir sur Blanc, a także z pismami Nouvelle AlternativeLettre Internationale. Wykładała język i kulturę polską na uniwersytecie w Amiens. Prowadzi warsztaty translatorskie na Sorbonie. Od lat zajmuje się działem literatury polskiej w wydawnictwie Actes Sud.

Zaczęła tłumaczyć po przeczytaniu « Sublokatorki » Hanny Krall. Książka ta wywarła na niej tak wielkie wrażenie, że z pasją oddała się działalności translatorskiej. Ma w swoim dorobku ponad 50 książek. Tłumaczyła miedzy innymi Hannę Krall, Olgę Tokarczuk, Wiesława Myśliwskiego, Andrzeja Stasiuka, Mikołaja Grynberga, Jerzego Ficowskiego, Daniela Odiję, Wojciecha Tochmana, Mariusza Szczygła, Krzysztofa Kieślowskiego…

Jest autorką dwóch antologii reportażu literackiego : La vie est un reportage, anthologie du reportage littéraire polonais,Noir sur Blanc, 2005, i La mer dans une goutte d’eau, wybór tekstów Hanny Krall i Ryszarda Kapuścińskiego), Noir sur Blanc, 2016.
Wspołpracuje regularnie z Krzysztofem Warlikowskim, tłumacząc jego spektakle na francuski

Lidja Tanuševska

Lidija Tanuševska – prof. dr hab., pracuje w Katedrze Slawistyki na Wydziale Filologicznym im. Blaże Koneskiego Uniwersytetu św. św. Cyryla i Metodego w Skopje w Macedonii, gdzie prowadzi zajęcia z literatury polskiej, praktyki przekładu z języka polskiego na macedoński i przekładoznawstwa. Jej zainteresowania badawcze obejmują głównie zagadnienia przekładoznawstwa, ale również językoznawstwa porównawczego i literaturoznawstwa. Jest wybitnym tłumaczem literatury polskiej na język macedoński. Została wyróżniona kilkoma nagrodami translatorskimi, m.in. Nagrodą im. Ryszarda Kapuścińskiego za przekład Imperium na nowy język (2015) i Złote Pióro Macedońskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Literackich w 2008 roku za przekład Prawieku i innych czasach Olgi Tokarczuk. W 2017 roku wydała monografię Przyczynek do gramatyki konfrontatywnej języka macedońskiego i języka polskiego. Przełożyła książki: Bieguni, Opowiadania bizarne, Prowadź swoj pług po kościach zmarłych i E.E. Olgi Tokarczuk, powieści Henryka Sienkiewicza, Gustawa Herlinga-Grudzińskiego, Zygmunta Miłoszewskiego, reportaże Kamila Bałuka, Wojciecha Jagielskiego, Mariusza Szczygła, a także opowiadania i nowele Cypriana Kamila Norwida, Brunona Schulza, Stefana Grabińskiego i in.

Olga Bagińska

Olga Bagińska – tłumaczka, literaturoznawczyni, brazylianistka. Studiowała na Uniwersytecie Warszawskim oraz na Uniwersytecie w Brasilii, wykłada na Wydziale Neofilologii UW. Życiowo i zawodowo związana z Brazylią. Przekłada z języka polskiego na portugalski w wariancie brazylijskim (prozę Olgi Tokarczuk i Andrzeja Sapkowskiego, literaturę dziecięcą) oraz z portugalskiego na polski (prozę brazylijską oraz książki dla dzieci i młodzieży).

Pavel Peč

Pavel Peč (ur. 1977) – z zamiłowania tłumacz języka polskiego i angielskiego na język czeski. Tłumacz sztuk teatralnych i prozy, m. in. „Biegunów” Olgi Tokarczuk. Obecnie wraz z rodziną, psem i kotem mieszka na pograniczu w Czeskim Cieszynie. Jest nauczycielem języka angielskiego w szkole średniej. Uczy również języka czeskiego Polaków, Ukraińców i innych. Jest wegetarianem. Uwielbia ser i słodycze.

Teresa Fernandes Swiatkiewicz

Teresa Fernandes Swiatkiewicz – Portugalka; nauczycielka angielskiego; ukończyła studia magisterskie z Anglistyki i Germanistyki oraz z Teorii Literatury na Uniwersytecie Lizbońskim; mgr polonistyki na UW; posiada stopień doktora z Translatoryki Uniwersytetu Lizbońskiego; jest tłumaczką literatury polskiej na portugalski europejski, m.in. Tokarczuk, Szymborskiej, Herberta, Gombrowicza i Lema. Nagrodzona Wielką Nagrodę Przekładu Literackiego w Portugalii za Casa de Dia Casa de Noite Olgi Tokarczuk w 2022 i wyróżniona za tłumaczenie Viagens Olgi Tokarczuk w 2019; odznaczona Złotym Krzyżem Zasługi w 2012 za promowanie kultury polskiej w Portugalii. Jest członkinią Centro de Literaturas e Culturas Lusófonas e Europeias w Lizbonie. Jest autorką biografii literackiej Wisławy Szymborskiej A Vida Não Está à Venda

Miriam Borenstein

Miriam Borenstein jest izraelską tłumaczką urodzoną w Polsce. Zajmuje się przekładem literatury polskiej na język hebrajski, a w ostatnich latach głównie przekładem dzieł Olgi Tokarczuk ( Księgi Jakubowe, Prowadź swój pług, Bieguni, Empuzjon). Redaguje też hebrajskie przekłady dzieł literatury polskiej, m.in. Traktat o łuskaniu fasoli W. Myśliwskiego iFabryki muchołapek A. Barta, wiersze Ewy Lipskiej).

Ukończyła studia magisterskie na kierunku komunikacji lingwistycznej Uniwersytetu Hebrajskiego w Jerozolimie oraz dyplomowe studia translatorskie na Uniwersytecie Bar-Ilan. Była lektorką translatoryki w Beit Berl  College oraz języka hebrajskiego na kilku uniwersytetach w Izraelu.

Miriam Borenstein była współzałożycielką jednego z najważniejszych biur tłumaczeń w Izraelu i przez wiele lat kierowała działalnością translatorską tej firmy. Tłumaczy symultanicznie z języków: hebrajskiego, polskiego i angielskiego i obsługiwała jako tłumacz wszystkie oficjalne wizyty delegacji polskich w Izraelu i izraelskich w Polsce, a także wizyty polskich autorów w Izraelu.

Grażyna Erhard

Grażyna Erhard – urodzona w 1950 roku w Warszawie, absolwentka romanistyki na Uniwersytecie Warszawskim i rusycystyki na Sorbonie, Grażyna PIĄTEK–ERHARD mieszka od 1983 roku we Francji. Jest tłumaczką przysiegłą i przewodniczką po mieście Rouen. Ma w swoim dorobku przekłady kilkunastu ważnych pozycji z literatury polskiej. Jest także autorką dziesięciu sztuk teatralnych, które były wystawione przez prowadzony przez nią od piętnastu lat zespół amatorski Théâtre d’Épicure.

Sylwia Borisowa

Sylwia Borisowa – ur.  6.04.1950 r. w Sofii. Wykształcenie wyższe uzyskała na Uniwersytecie w Sofii. Jest filolożką i dziennikarką, tłumaczką literatury pięknej z polskiego i rosyjskiego.

Uhonorowana odznaką „Zasłużony dla kultury polskiej” (1984); laureatka nagrody ZAiKS Za wybitne osiągnięcia w dziedzinie przekładu literatury polskiej (2007), laureatka trzech nagród Związku Tłumaczy w Bułgarii, w tym za wybitne osiągnięcia w dziedzinie przekładu literatury polskiej (2016). Uhonorowana również złotym krzyżem RP (2019).

Jestem członkinią Związku Dziennikarzy Bułgarskich i Związku Tłumaczy w Bułgarii.

Pracowała jako referent w Komisji Zagranicznej Związku Pisarzy Bułgarskich, redagowała pisma literackie, a także jako I sekretarz ds. kultury i prasy w Ambasadzie RB w Polsce,  była konsultantką ds. Polski w 3-letnim projekcie UE pt. LINGUA w Bułgarskim Radio Narodowym, koordynowała program Hristo Botew, a także była korespondentką telewizji bTV w Warszawie.

Ingmāra Balode

Ingmāra Balode (ur. 1981) na Łotwie – poetka, tłumaczka literatury polskiej. Mieszka w Rydze. Tłumaczy, przekłada i pisze wiersze, wykłada w Akademii Kultury w Rydze.

Książki poetyckie: „Ledenes, ar kurām var sagriezt mēli” – ¼ Satori, Ryga, 2007 [tyt.:„Landrynki, które potną twój język”] – Łotewska Nagroda Literacka Roku 2007 za najlepszy debiut. Drugaksiążka „alba” – Mansards, Ryga, 2012 – Łotewska Nagroda Literacka Roku 2012 za najlepszy tom poetycki.Trzecia książka: “Dzejoļi pēc mūsu ēras”, Ryga, Neputns, 2020, tyt.: “Wiersze po naszej erze”. Finalista Łotewskiej Nagrody Literackiej za najlepszy tom roku. Wiersze dostępne i publikowane w tłumaczeniach na język polski – antologia „Wszystkie ptaki co we mnie”, przekład Olga A. Wiewióra, Wschodni Ekspress, 2020; estoński, fiński, rosyjski, słowacki, słoweński, ukraiński, czeski, białorusski, angielski: antologia „Six Latvian Poets”, tłum. Ieva Lesinska, Arc Publications, 2011; litewski i włoski: tom poetycki dwujęzyczny „Solo il mare può far rumore rumore / Trokšņot drīkst tikai jūra”, tłum. Paolo Pantaleo, Damocle Edizioni, Venezia, 2016; słoweński: antologia „Dzeja”, Vilenica, 2016, tłum. Klemens Pisk, Artis Ostups; oraz ukraiński: tom poetycki “Альба”. Krok, 2020, przekład: Māris Salējs, Juriy Zawadski.

Przełożyła między innymi następujące dzieła: Olga Tokarczuk „Stum savu arklu pār mirušo kauliem” (Prowadź swój pług przez kości umarłych.), Latvijas mediji, obecnie w druku; 2024, Olga Tokarczuk „Pazudusī dvēse;e” (Zgubiona dusza), Jānis Roze, obecnie w druku; 2024, Czesław Miłosz „Dar/ Dāvana”. Wiersze wybrane. Tom dwujęzyczny. (Ryga, Neputns, 2021) – Finalista Nagrody sLiterackiej Roku za najlepszy przekład), Marcin Wicha „Rzeczy, których nie wyrzuciłem” („Lietas, kuras es neizsviedu” (Ryga, Mansards, 2021).

Tłumaczyła również Jarosława Iwaszkiewicza, Adama Zagajewskiego, Dorotę Masłowską, Hannę Krall, Juliana Tuwima i Stanisława Lema.  

Została odznaczona Srebrny Krzyż Zasługi (2018).

Fot. Reinis Hofmanis

Ludmiła Ryba

Ludmiła Ryba – tłumaczka i aktorka. Urodzona w Polsce, w 1969 jako nastolatka wyemigrowała wraz z rodziną do Danii. Studiowała slawistykę we Włoszech na uniwersytecie florenckim. W latach 1979-91 była tłumaczką Tadeusza Kantora i aktorką Teatru Cricot 2. Zajmuje się od wielu lat przekładem literatury polskiej na język włoski; tłumaczyła m.in. /ewent. dodać: książki/ K. Brandysa, A. Kuśniewicza, J. Stryjkowskiego, H. Krall, M. Edelmana, a ostatnio Pisma T. Kantora i Księgi Jakubowe Olgi Tokarczuk.

Teona Mchedlishvili

Wykształcenie:

2008r. — studia podyplomowe Kraków  – Uniwersytet Jagielloński –  stypendium Ministra Edukacji i Nauki dla młodych naukowców

2006r.—2008r. Uniwersytet Czarnego Morza w Tbilisi, wydział Stosunków Międzynarodowych –  studia zakończone tytułem magistra

2001r. — 2005r.  Państwowy Uniwersytet im. Ilii Czawczawadzego w Tbilisi, studia kulturowe i translatorskie – dyplom licencjata;

Udział w konferencjach, szkolenia i kursy :

2022r. —  udział w I Światowym Kongresie Tłumaczy Olgi Tokarczuk

2022r. — udział w V Światowym Kongresie Tłumaczy Literatury Polskiej

2019r. — udział w Międzynarodowych Seminariach Translatorskich „Tłumacze bez granic”

2008r. — VIII Letnia Szkoła Wyszehradzka 2008

Doświadczenie:  

Od 2011r. – do dziś:  Ambasada RP w Tbilisi — sekretariat ambasadora –  tłumacz, referent ds. administracyjno-biurowych;

2009 r. —2011 r. Instytut Prawa i Ekonomii w Tbilisi — referent ds. administracyjnych

Znajomość języków:

Gruziński — ojczysty;

Polski — biegły (w 2020r. państwowy certyfikat Cl);

Angielski — biegły;

Rosyjski —  biegły;

Włoski – podstawowy;

Tłumaczenie na język gruziński:

„Lalka i Perła” Olgi Tokarczuk

„Rzeczy, których nie wyrzuciłem” Marcina Wichy

„Krótka wymiana ognia” Rudzka Zyta

W wydarzeniach Festiwalu Tłumaczy Olgi Tokarczuk każdy znajdzie coś dla siebie. Wszystkie spotkania i warsztaty otwarte dla publiczności mieszczą się w programie Festiwalu Góry Literatury.

Program Festiwalu Tłumaczy Olgi Tokarczuk na Festiwalu Góry Literatury

8 lipca | poniedziałek

Miejski Ośrodek Kultury w Nowej Rudzie
ul. Strzelecka 2a, Nowa Ruda
wstęp wolny, nie obowiązują wejściówki

14.15 Festiwal Tłumaczy Olgi Tokarczuk na Festiwalu Góry Literatury: Językowe (po)mosty. Obcy język polski. Z Antonią Lloyd-Jones (angielski), Katją Wolters (gruziński), Xavierem Farré (kataloński) i Karolem Lesmanem (niderlandzki) rozmawia Abel Murcia Soriano (hiszpański). Spotkanie w języku polskim

Mówi się często, że tłumacze stoją na moście łączącym różne kultury. Mówi się też, że tworzą pomosty między językami, szukając wzajemnych powiązań, skojarzeń, odpowiednich metafor. Abel Murcia Soriano porozmawia z tłumaczami i tłumaczkami o tym, skąd wzięło się u nich zainteresowanie językiem polskim, jak wyglądały początki ich nauki. Zaproszeni goście i gościnie wprowadzali twórców i twórczynie w nowe kręgi kulturowe, oddawali im głos w swoich językach. Jak układały się ich relacje z autorkami i autorami? Jaki rodzaj więzi powstaje na linii tłumacz-autor? Co łączy i co dzieli języki, którymi operują paneliści? O bliskości i obcości porozmawiają tłumacze z różnych stron świata.

9 lipca | wtorek

DZIKOWIEC

Biblioteka Publiczna Gminy Nowa Ruda, Filia Nr 1
Dzikowiec 95b
obowiązują zapisy mailowe pod adresem lul@fundacjaolgitokarczuk.org, liczba miejsc ograniczona

Małe Góry Literatury
10.00–12.00 Festiwal Tłumaczy Olgi Tokarczuk na Małych Górach Literatury: Tłumacz od kuchni. Warsztaty kulinarno-kulturoznawcze z Anastassią Chatzigiannidi (Grecja), Pavlem Pečem (Czechy) i Barbarą Delfino (Włochy). Spotkanie w języku polskim

Troje tłumaczy opowie o kuchni, gotowaniu i kulturze w swoich krajach. Uczestniczy warsztatów będą mogli spróbować potraw, posłuchać muzyki i opowieści z Grecji, Czech i Włoch. Spotkanie będzie połączeniem kreatywnej zabawy i nauki.

KŁODZKO

Kłodzki Ośrodek Kultury
pl. Władysława Jagiełły 1, Kłodzko
wstęp wolny, nie obowiązują wejściówki

13.45 Festiwal Tłumaczy Olgi Tokarczuk na Festiwalu Góry Literatury: Tłumaczeniowe Okna. Z Milicą Markić (serbski), Miriam Borenstein (hebrajski), Teresą Fernandes Swiatkiewicz (portugalski) i Krumem Krumovem (bułgarski) rozmawia Małgorzata Kolankowska. Spotkanie w języku polskim

Okna to nazwa grupy, którą tworzą tłumacze i tłumaczki Olgi Tokarczuk. Połączyła ich wspólna pasja i zamiłowanie do polskiej literatury. Jak się poznali? Skąd pomysł na „Okna”? Czego szukają i co widzą w swoich oknach tłumacze? O czym ze sobą rozmawiają? Jak odnoszą się do kwestii przekładalności i nieprzekładalności? Jakie wyzwania ich łączą? Jaką rolę odgrywa płeć w przekładzie? O dylematach tłumaczy porozmawiają przedstawiciele i przedstawicielki różnych kręgów kulturowych i językowych.

10 lipca | środa

JEDLINA-ZDRÓJ

Hotel Jedlinka
ul. Zamkowa 2, Jedlina-Zdrój
wstęp wolny, nie obowiązują wejściówki

9.30 Festiwal Tłumaczy Olgi Tokarczuk na Festiwalu Góry Literatury: Prezentacja literatury polskiej. Michał Rusinek (wykład Zadyszka. O zmianach we współczesnej polszczyźnie) i Wojciech Chmielarz

Język odzworowuje rzeczywistość społeczną, a kiedy ta rzeczywistość dynamicznie nam się zmienia, to i szybko zmienia się język, nigdy zresztą za zmianami w rzeczywistości nie nadążając: język ma więc zadyszkę. Literatura bierze się z nasłuchu języka, a ściślej: języków współczesnych. Karmi się nimi i je przetwarza. Jak mają sobie poradzić z językiem współczesnej literatury tłumacze, którzy nie mają możliwości nasłuchu języka współczesnej polskiej ulicy? I jak mogą oddać ten język w swoich językach? Nad tym spróbujemy się wspólnie zastanowić.

Po wykładzie Michała Rusinka zapraszamy na spotkanie z Wojciechem Chmielarzem, który opowie o swojej twórczości tłumaczkom i tłumaczom w ramach Festiwalu Tłumaczy Olgi Tokarczuk.

DZIKOWIEC

Biblioteka Publiczna Gminy Nowa Ruda, Filia Nr 1
Dzikowiec 95b
wstęp wolny, nie obowiązują zapisy

Małe Góry Literatury
10.00–11.15 Festiwal Tłumaczy Olgi Tokarczuk na Małych Górach Literatury: Opowieści z gór i lasów. Rozmawiają: Julia Więdłocha (Norwegia), Olga Bagińska-Shinzato (Brazylia) i Margot Carlier (Francja). Spotkanie w języku polskim

Trzy tłumaczki wprowadzą uczestników w tajemnicze historie z Brazylii, Norwegii i Francji. Warsztaty plastyczno-kulturoznawcze będą okazją do poznania baśni i bajek z różnych stron świata. Dzieci będą mogły poszerzyć granice swojej wyobraźni, poznając przyjazne duszki i stwory, które zamieszkują góry, lasy, morza, rzeki i jaskinie.

LUDWIKOWICE KŁODZKIE

Galeria Ludwikowice
ul. Główna 65, Ludwikowice Kłodzkie
wstęp wolny, nie obowiązują wejściówki

13.30 Festiwal Tłumaczy Olgi Tokarczuk na Festiwalu Góry Literatury: Kanon tłumacza literatury polskiej. Z Cristiną Godun (rumuński), Ostapem Slyvynskim (ukraiński), Maryną Szodą (białoruski) i Janą Unuk (słoweński) rozmawia Michał Rusinek. Spotkanie w języku polskim

Ostatnio dużo mówi się i pisze na temat kanonu lektur, na podstawie którego kształci się kolejne pokolenia. Warto w tym miejscu zastanowić się nad tym, czy dałoby się stworzyć podobny kanon dla tłumaczy literatury polskiej. Jakie osoby i jakie książki powinny znaleźć się na takiej liście? Czym kierują się tłumacze przy wyborze przekładanych tekstów, co się czyta za granicą? Przeważa fiction czy non-fiction? Czy literatura jest intelektualnym wyzwaniem czy rozrywką? O tych i innych wyzwaniach związanych z decyzjami tłumaczy porozmawia z nimi Michał Rusinek.

11 lipca | czwartek

JEDLINA-ZDRÓJ

Hotel Jedlinka
ul. Zamkowa 2, Jedlina-Zdrój
wstęp wolny, nie obowiązują wejściówki

10.00 Festiwal Tłumaczy Olgi Tokarczuk na Festiwalu Góry Literatury: Prezentacja literatury polskiej. Wioletta Grzegorzewska i Małgorzata Lebda

WAŁBRZYCH

Stara Kopalnia w Wałbrzychu
ul. Piotra Wysockiego 29, Wałbrzych
obowiązują bezpłatne wejściówki, liczba miejsc ograniczona. Wejściówki dostępne od 1 czerwca

13.30 Festiwal Tłumaczy Olgi Tokarczuk na Festiwalu Góry Literatury: (Nie)przezroczysty tłumacz. Z Vyturysem Jarutisem (litewski), Marylą Laurent (francuski), Tapanim Kärkkäinenem (fiński) i Lidiją Tanuševską (macedoński) rozmawiają Lisa Palmes (niemiecki) i Lothar Quinkenstein (niemiecki). Dyskusja w języku polskim

W trakcie panelu Lisa Palmes i Lothar Quinkenstein porozmawiają z innymi tłumaczami o ich widzialności: czy obecność tłumacza jest zauważona, zaznaczona na okładce, jaką rolę pełni tłumacz w czasie promocji książki, w jakim stopniu tłumacz pełni rolę ambasadora? Co robi tłumacz, gdy nie tłumaczy? Goście porozmawiają też o swojej twórczości, pasjach, zainteresowaniach i pracy naukowej, innymi słowy, o tym, co robią, by nie być przezroczyści.

 

Serdecznie zapraszamy do udziału w wydarzeniach Festiwalu Tłumaczy oraz pozostałych spotkaniach w ramach 10. edycji Festiwalu Góry Literatury.

Partnerzy Festiwalu Tłumaczy Olgi Tokarczuk

Być może zainteresują Cię również…

Wspierają nas

Mecenasi

Sponsorzy

Partnerzy

Patroni