Co za wiadomość! 26 października najpoczytniejszy amerykański tygodnik „The New Yorker” opublikował listę znaną jako The Best Books of 2022. W zestawieniu znalazło się około 250 książek, które – zdaniem redakcji i krytyków – są najbardziej urzekające, godne uwagi i błyskotliwe lub dziwne czy prowokujące do refleksji.

The Best Books of 2022

Listę Najlepszych Książek roku 2022 tworzą redaktorki i redaktorzy, a także krytyczki i krytycy „The New Yorkera”. Ich wybór pada na pozycje zaskakujące formą lub tematyką, poruszające najrozmaitsze tematy, błyskotliwe, nieuznające tabu i cenzury. Z beletrystyki, literatury faktu oraz poezji wyłaniają się historie ze wszystkich zakątków świata i z różnych epok.

Z literatury faktu wytypowano między innymi „American Midnight” Adama Hochschilda oraz „Kiki Man Ray” Marka Braude. Pierwsza powieść opisuje naloty, deportacje i aresztowania w Stanach Zjednoczonych z początku XX wieku, zaś druga przedstawia historię Kiki de Montparnasse, modelki, która sto lat temu zawładnęła światem paryskich artystów.

Z prozy wyróżniono „Haven” Emmy Donoghue, opowieść o irlandzkich mnichach szukających spokoju w klasztorze Great Skellig, czy książkę „Maps of Our Spectacular Bodies” Maddie Mortimer, intymną opowieść ciała okaleczonego chorobą. Na liście znalazła się książka „Marigold and Rose” autorstwa laureatki Nagrody Nobla 2020, Louise Glück. Zestawienie zasiliło więc aż trzech noblistów! Oprócz Olgi Tokarczuk i Louise Glück amerykański dziennik wyróżnił także powieść „Afterlives” pióra zeszłorocznego laureata, Abdulrazaka Gurnaha.

Z liryki wyróżniono „Poūkahangatus” Tayi Tibble. Wiersze Tayi są fantazyjne i przeładowane popkulturą zmieszaną z problemami rdzennych Nowozelandczyków. Jak można przeczytać w zestawieniu, jej poezja „funkcjonuje jako atlas do nauki poznawania świata na własnych warunkach”.

Okładka O. Tokarczuk, „The Books of Jacob”. Beżowa, z elementami graficznymi, które przestawiają gwiazdy. Tytuł i autorkę wyróżniono dużym stopniem pisma.
O. Tokarczuk, „The Books of Jacob”

Jedną z docenionych książek poetyckich jest „Alive at the End of the World” Saeeda Jonesa. Saeed traktuje apokalipsę wielowymiarowo – „tworzy kalejdoskop wspólnych i prywatnych smutków, masowych strzelanin, amerykańskiego rasizmu, śmierci matki. Jednakże celebruje również dzielność potrzebną do przetrwania”. Doceniono również zbierający pozytywne recenzje tomik „[To] The Last [Be] Human” Jorie Graham oraz „No Land in Sight” Charlesa Simica.

Kolejny sukces „Ksiąg Jakubowych”

„Księgi Jakubowe” zostały przełożone przez genialnych tłumaczy i wybitne tłumaczki aż na trzynaście języków! Ukazały się nie tylko w Stanach Zjednoczonych czy Wielkiej Brytanii, lecz także w Chorwacji, Czechach, Serbii, Gruzji, Niderlandach, Izraelu, Niemczech, Słowenii, Szwecji, Ukrainie, we Francji i na Węgrzech. Ostatnio „The Books of Jacob” w przekładzie Jennifer Croft pojawiły się na krótkiej liście Bookera. Zostały również docenione przez „The Guardiana” i „The Washington Post”, zbierając bardzo dobre recenzje.

W „The New Yorker” jeszcze w sierpniu zeszłego roku pojawiła się recenzja Deborah Treisman – „Olga Tokarczuk on the Power of Words. The author discusses Yente, her story from the latest issue of the magazine”. Tekst traktuje głównie o żeńskiej postaci, Jencie, jej życiu, jej przemyśleniach i jej czynach. Autorka skupia się także na języku powieści historycznej i jej psychologicznym aspekcie, wyróżniając cechy charakterystyczne pisarstwa Olgi Tokarczuk.

24 stycznia w „The New York Times” Dwight Garner opublikował recenzję „Ksiąg Jakubowych” – nazwał powieść wyrafinowaną i niezwykle ekscentryczną, pełną ludowego dowcipu, ale podkreślającą także istotne tematy, między innymi kwestię nierówności płciowej oraz problem tożsamości i przynależności. Pomimo osadzenia fabuły w dawnych epokach, czytelnik może odczuć bliskość tamtych czasów. Również w „London Review of Books” ukazał się długi tekst Fredica Jamesona, „The Fog of History”.

W tym roku Katja Wolters otrzymała prestiżową nagrodę Saba Literary Award za przekład „Ksiąg Jakubowych”(„წიგნები იაკობისანი”) wydanych nakładem Intelekti Publishing. Za przekład tej samej książki („Knjige Jakovljeve”) Milica Markić otrzymała nominację do nagrody Miloš Đurić. Przekłady tej opasłej powieści zbierają pozytywne recenzje w każdym kraju, w którym się ukazują.

Wspierają nas

Mecenasi

Sponsorzy

Partnerzy