Po prozę polskiej Noblistki sięgają ludzie z całego świata. Jest to oczywiście zasługa wspaniałych ambasadorów i ambasadorek polskiej kultury za granicą. Mamy zaszczyt poinformować o kolejnych nagrodach dla Katji Wolters, Silvii Borisovej i Kruma Krumova za tłumaczenia książek Olgi Tokarczuk!

Saba Literary Award dla Katji Wolters

Pod koniec sierpnia tego roku informowaliśmy na naszej stronie oraz na portalach społecznościowych o nominacji Katji Wolters, gruzińskiej tłumaczki, do nagrody Saba Literary Award za przekład „Ksiąg Jakubowych”, wydanych nakładem Intelekti Publishing. Nagroda ta jest jednym z najważniejszych wyróżnień w Gruzji. Jej celem jest ocena procesów literackich minionego roku i wyłonienie wybitnych autorek i autorów oraz tłumaczek i tłumaczy. W tym roku najlepszym tłumaczeniem okrzyknięto „Księgi Jakubowe”, ponad 900-stronicowe dzieło Nobliski, które polską premierę miało w 2014 roku. Tłumaczenie Katji konkurowało m.in. z 12 innymi pozycjami, w tym z „Morawską nocą” Petera Handke w tłumaczeniu Mayi Panjikidzy oraz z „W cieniu rozkwitających dziewcząt” w tłumaczeniu Dali Iashvili.

O wyróżnieniu „Ksiąg Jakubowych” zadecydowało jury w składzie: Diana Anfimiad, Bidzina Makaszwili, Chatuna Tskhadadze, Giorgi Maisuradze oraz Rachel Maria Gratzfeld. Na ceremonii wręczenia nagród Chatuna Tskhadadze wspomniał, że Katja posłużyła się złożoną i ciekawą tkanką językową, a jej kolosalna praca jest oczywista. Przekład całkowicie oddał walory oryginału, szczególnie niejednoznaczność powieści, jej wielowarstwowość i różnorodność.

„Czuły narrator” po bułgarsku w tłumaczeniu Kruma Krumova i Silvii Borisowej. Fot. Michalina Dzierżęga
„Czuły narrator” po bułgarsku w tłumaczeniu Kruma Krumova i Silvii Borisovej

Krum Krumov i Silvia Borisova docenieni za „Czułego narratora”

30 września obchodziliśmy Międzynarodowy Dzień Tłumacza. W Bułgarii był to czas wręczenia tegorocznych nagród Związku Tłumaczy w Bułgarii (SPB). Gala odbyła się w audytorium Uniwersytetu Sofijskiego – zostali na niej docenieni nasi tłumacze: Krum Krumov i Silvia Borisova. Krum i Silvia otrzymali nagrodę za wybitne osiągnięcia w dziedzinie przekładu humanistyki – Krum za przekład „Czułego narratora”, opublikowanego nakładem wydawnictwa ICU w 2021 roku, zaś Silvię doceniono za przekład wykładu noblowskiego wpisanego w kolekcję esejów.

„Czuły narrator” cieszy się w Bułgarii pozytywnymi recenzjami, a wydawnictwo ICU nie zwalnia tempa. W przyszłym roku ukaże się „Empuzjon”. Niedawno w ręce czytelników oddano „Szafę” (obie książki w tłumaczeniu Kruma Krumova), „Opowiadania bizarne” (tłum. Silvia Borisova) oraz wznowiono „Dom dzienny, dom nocny” (tłum. Hristina Ivanova Simeonova) z 2005 roku. Oprócz tych pozycji czytelnicy mogą sięgnąć po „Biegunów” (tłum. Silvia Borisova), „Prowadź swój pług przez kości umarłych” (tłum. Silvia Borisova) oraz po powieść „Prawiek i inne czasy” (tłum. Georgi Krastev). Warto wspomnieć, że wszystkim nowym wydaniom i wznowieniom nadała szczególny charakter ilustratorka serii, Tanya Minchewa.

Nowe tłumaczenia i wznowienia książek Olgi Tokarczuk

Za niedługo w Niderlandach nakładem wydanictwa De Geus ukaże się „Czuły narrator” (tłum. Charlotte Pothuizen, Dirk Zijlstra), a w przyszłym roku „Empuzjon” (tłum. Karola Lesmana). Podobnie w Serbii – do końca na rynku pojawi się „Czuły narrator”, zaś premiera najnowszej powieści Olgi Tokarczuk jest zapowiedziana się na 2023 rok. W Serbii, dzięki wydawnictwu Slużbeni glasnik, ukażą się również wznowienia „Domu dziennego, domu nocnego” oraz „Gry na wielu bębenkach”. Rewelacyjne przekłady Milicy Markić nominowano dwukrotnie do prestiżowej nagrody Miloš Đurić.

Za rok w Słowenii ukaże się „Zgubiona dusza”, a za dwa lata „Podróż ludzi Księgi”. Obie pozycje przetłumaczyła znakomita Jana Unuk, którą doceniono w 2006 roku Nagrodą im. Antona Sovre za przekład „Domu dziennego, domu nocnego”. Tej zimy w Finlandii czytelnicy sięgną po „Grę na wielu bębenkach” (wyd. Otava), a w 2023 roku poznają Annę In. Tapani Kärkkäinen przekłada książki Noblistki od 2004 roku, a w 2013 otrzymał nagrodę Agricola przyznawaną przez Związek Tłumaczy Pisemnych i Ustnych. Powieść „Bieguni” w jego przekładzie oceniono jako najwybitniejsze tłumaczenie literackie roku.

Za naszą zachodnią granicą trwają tłumaczenia „Empuzjonu” oraz „Lalki i perły” zapowiedzianej na 2024 rok. Pozycje te, w przekładzie Lisy Palmes oraz Lothara Quinkensteina, ukażą się nakładem wydawnictwa Kampa Verlag.

To oczywiście nie wszystkie nowe tłumaczenia książek Olgi Tokarczuk. W konsekwencji przyznanej literackiej Nagrody Nobla zainteresowanie pisarką ciągle rośnie. Grono jej czytelników powiększyło się niedawno o mieszkańców Islandii i Wysp Owczych.

Wspierają nas

Mecenasi

Sponsorzy

Partnerzy