6 marca 2024 roku w Willi Karpowiczów miało miejsce spotkanie „Tłumacz jako medium”. Gośćmi byli niemieccy tłumacze Olgi Tokarczuk – Lisa Palmes i Lothar Quinkenstein, którzy obecnie w duecie pracują nad przekładem „Lalki” Bolesława Prusa. Rozmowę poprowadziła Małgorzata Kolankowska.
Tłumacz jako medium
Lisa Palmes i Lothar Quinkenstein przebywali na przełomie lutego i marca we Wrocławiu na rezydencji literackiej w Fundacji Olgi Tokarczuk. Obecnie pracują nad klasyką polskiej literatury, „Lalką” Bolesława Prusa. Ich duet odpowiada za obecność na niemieckim i szwajcarskim rynku „Ksiąg Jakubowych”, „Empuzjonu”, „Czułego narratora”, „Pana Wyrazistego”, „Zgubionej duszy” oraz „Opowiadań bizarnych”.
Podczas spotkania Lisa i Lothar opowiadali o początkach swojej przygody z językiem polskim – zainteresowaniu jego brzmieniem, trudności w nauce, poznawaniu naszej literatury i w końcu o pierwszych próbach tłumaczenia i o samym przekładzie. Czym kierują się tłumacze, wybierając literaturę współczesną, jak prozę Olgi Tokarczuk, lub szukając klasyki, która zdobędzie czytelników za zachodnią granicą? Dlaczego „Lalka”? Czy Izabela i Wokulski trafią do niemieckich odbiorców?
O wybory, trudności i inspiracje pytała Małgorzata Kolankowska, koordynatorka projektów w Akademickim Centrum Badań. Ex-centrum Olgi Tokarczuk.
W rozmowie udział wzięli:
LISA PALMES – tłumaczka polskiej literatury na język niemiecki, leksykografka w Berlińsko-Brandenburskiej Akademii Nauk. Z wykształcenia polonistka i germanistka. Tłumaczyła „Księgi Jakubowe”, „Empuzjon” i inne dzieła Olgi Tokarczuk (wspólnie z Lotharem Quinkensteinem) jak i książki Joanny Bator, Lidii Ostałowskiej, Filipa Springera, Wojciecha Jagielskiego i innych. We współpracy z polsko-niemiecką księgarnią Buchbund w Berlinie organizowała liczne spotkania z polskimi pisarzami.
LOTHAR QUINKENSTEIN – literaturoznawca, pisarz, poeta, tłumacz literatury polskiej, między innymi książek Olgi Tokarczuk. Pracownik Uniwersytetu Adama Mickiewicza w Poznaniu. Wykłada w Collegium Polonicum w Słubicach. Wydał kilka tomów poezji. Ostatnio ukazały się powieść „Souterrain” (2019) oraz opowiadanie „Wiesenzeit” (2020). Razem z Lisą Palmes przetłumaczył m.in. „Księgi Jakubowe” Olgi Tokarczuk na język niemiecki. Inicjator oraz współredaktor serii wydawniczej Bibliothek der polnischen Holocaustliteratur, która przedstawia niemieckiemu czytelnikowi znaczące dzieła polskiej literatury o Holocauście.
MAŁGORZATA KOLANKOWSKA – pracuje jako adiunktka w Instytucie Dziennikarstwa i Komunikacji Społecznej Uniwersytetu Wrocławskiego i koordynatorka projektów w Akademickim Centrum Badań. Ex-centrum Olgi Tokarczuk. Hispanistka i tłumaczka. Naukowo zajmuje się między innymi związkami między dziennikarstwem i literaturą oraz recepcją twórczości Olgi Tokarczuk na świecie.
Wydarzenie jest współfinansowane przez Gminę Wrocław.