Noblistka jest obecnie jedną z najchętniej tłumaczonych polskich pisarek – na przestrzeni lat przekładami jej książek zajmowało się aż 156 tłumaczek i tłumaczy, w efekcie czego teksty artystki ukazały się w 45 językach. W tym roku po raz pierwszy zagościmy we Wrocławiu część tego znakomitego grona – spotkamy się na I Światowym Kongresie Tłumaczy Olgi Tokarczuk!
W dniach 15–17 września odbędzie się Kongres Tłumaczy – Wrocław odwiedzi 36 autorek i autorów przekładów literatury polskiej na języki obce. Wszyscy tłumaczyli książki Noblistki, ale mają w swoim dorobku również przekłady utworów wielu innych twórczyń i twórców. Uważamy, że należą do wyjątkowego grona najważniejszych ambasadorek i ambasadorów kultury polskiej w świecie.
Goście i gościnie Kongresu Tłumaczy Olgi Tokarczuk wezmą udział w warsztatach, dyskusjach panelowych, spotkaniach z dolnośląskimi autorkami i autorami w publicznych debatach. Wydarzenia będą odbywać się w klubie Proza oraz w siedzibie Fundacji, Willi Karpowiczów na wrocławskich Krzykach.
Goście i gościnie
Astrit Beqiraj (albański), Antonia Lloyd-Jones (angielski), Maryna Shoda (białoruski), Krum Krumov (bułgarski), Jan Faber (czeski), Pawel Peč (czeski), Hendrik Lindepuu (estoński), Tapani Kärkkäinen (fiński), Margot Carlier (francuski), Grażyna Erhard (francuski), Maryla Laurent (francuski), Teona Mchedlishvili (gruziński), Katja Wolters (gruziński), Miriam Borenstein (hebrajski), Maria Skakuj Puri (hindi), Abel Murcia Soriano (hiszpański), Xavier Farré Vidal (kataloński, hiszpański), Hikaru Ogura (japoński), Sungeun Choi (koreański), Vyturys Jarutis (litewski), Lidja Tanuševska (macedoński), Karol Lesman (niderlandzki), Charlotte Pothuizen (niderlandzki), Lisa Palmes (niemiecki), Lothar Quinkenstein (niemiecki), Julia Więdłocha (norweski), Olga Bagińska-Shinzato (portugalski), Teresa Fernandes Swiatkiewicz (portugalski), Cristina Godun (rumuński), Milica Markić (serbski), Rashmika Mandawala (syngaleski), Jan Henrik Swahn (szwedzki), Ostap Sływynski (ukraiński), Gábor Körner (węgierski), Thi Thanh Thu Nguyen (wietnamski), Silvano de Fanti (włoski).
Program
15 września
Willa Karpowiczów, Krzycka 29, 53-019 Wrocław
wydarzenia zamknięte
9:00–10:30 – prezentacja Nagrody im. Wisławy Szymborskiej, Literackiej Nagrody Europy Środkowej Angelus, Nagrody Europejskiego Poety Wolności oraz Nagrody Translatorskiej im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego
10:45–12:00 – spotkanie z dolnośląskimi pisarzami: Filip Zawada i Maciej Bielawski
12:15–13:00 – spotkanie z dolnośląskimi pisarzami i pisarkami: Agnieszka Wolny-Hamkało i Karol Maliszewski
Klub PROZA, Przejście Garncarskie 2, 50-107 Wrocław
wydarzenie otwarte dla publiczności w formie stacjonarnej i online
17:30–19:00 – dyskusja panelowa: Pomiędzy (współ)autorstwem a tłumaczeniem
José Ortega y Gasset, hiszpański filozof, napisał: „tłumaczenie nie jest kopią, lecz aktem twórczym”. Postawił tezę, z którą trudno dyskutować. Przekład dzieł literackich wymaga wielu zabiegów na tekście i podejmowania subiektywnych decyzji, by nie stracić z oczu sensu pierwotnego utworu. Czy wobec tego tłumacz staje się współautorem?
Przekłady dzieł literackich kształtują recepcję kultury w świecie, dlatego dyskusja o znaczeniu i roli przekładu jest obecnie popularnym tematem. Czy autorki i autorzy tłumaczeń wychodzą poza granice tekstu i stają się twórczyniami i twórcami równorzędnymi z osobami autorskimi? Gdzie dokładnie przebiega granica pomiędzy przekładem, a współautorstwem? Na te pytania spróbują odpowiedzieć Miriam Borenstein, Sungeun Choi, Maria Skakuj Puri i Katja Wolters w rozmowie z Antonią Lloyd-Jones.
16 września
Willa Karpowiczów, Krzycka 29, 53-019 Wrocław
wydarzenia zamknięte
10:00–10:45 – prezentacja Ostapa Sływynskiego przetłumaczyć czy wytłumaczyć wojnę: tłumacze ukraińscy w obliczu rosyjskiej agresji (online)
11:00–12:15 – dyskusja-warsztat: Zastanówmy się. Konteksty, odwołania, legendy i mity – światy uniwersalne. Moderują: Jana Karpienko i Michalina Dzierżęga
Klub PROZA, Przejście Garncarskie 2, 50-107 Wrocław
wydarzenia otwarte dla publiczności w formie stacjonarnej i online
14:30–15:00 – prezentacja Laurence Laluyaux, światowej agentki Olgi Tokarczuk, RCW Literary Agency
15:00–16:00 – panel dyskusyjny: Recepcja twórczości Olgi Tokarczuk i polskiej literatury w świecie
Szwedzka Akademia Nauk przyznała Nobla Oldze Tokarczuk za „wyobraźnię narracyjną, która z encyklopedyczną pasją prezentuje przekraczanie granic jako formę życia”. Tuż po otrzymaniu największego zaszczytu, obok gratulacji płynących z całego świata, na autorkę wylały się wiadra pomyj z własnego gniazda. Talent pisarski Olgi wielokrotnie umniejszano. Sporo osób wciąż oskarża pisarkę o szkalowanie Polski w świecie, głównie przez głośne „Księgi Jakubowe”. Każde zdanie Noblistki zostaje poddane dogłębnej analizie w mediach.
Jak na Olgę Tokarczuk patrzy świat? Jak odbierana jest jej twórczość? Gdzie czyta się „Biegunów”, a gdzie chętniej sięga się po „Opowiadania bizarne”? Przyjrzymy się recepcji dzieł Olgi Tokarczuk na Półwyspie Iberyjskim, w Rumunii, u wybrzeża Morza Południowochińskiego i nie tylko. Porozmawiamy również o odbiorze innych, chętnie tłumaczonych artystek i artystów.
W panelu wezmą udział: Lisa Palmes, Silvano de Fanti, Jan Hendrik Swahn, Cristina Godun i Karol Lesman. Rozmowę poprowadzi Xavier Farré Vidal.
16:15–17:00 – panel dyskusyjny: Recepcja twórczości Olgi Tokarczuk i polskiej literatury w świecie
W panelu wezmą udział: Antonia Lloyd-Jones, Teresa Fernandes Swiatkiewicz i Maryla Laurent. Rozmowę poprowadzi Abel Murcia Soriano.
17 września
Klub PROZA, Przejście Garncarskie 2, 50-107 Wrocław
wydarzenia otwarte dla publiczności w formie stacjonarnej i online
16:00–17:30 – panel dyskusyjny: Małe języki, wielcy ambasadorowie polskiej literatury
Estonia, Finlandia, Serbia, Macedonia czy Litwa to jedne z mniejszych państw, liczące od 1 do 5 milionów mieszkańców. Tłumaczki i tłumacze przekładający na tę języki są szczególnymi ambasadorami literatury polskiej – dzięki nim mieszkańcy niewielkich krain mogą poznać Sapkowskiego, Różewicza, Witkacego czy Poświatowską. Po książki których autorek i autorów sięga się najczęściej, jakie tłumaczenia są najbardziej oczekiwane?
W debacie wezmą udział: Hendrik Lindepuu, Tapani Kärkkäinen, Milica Markić, Vyturys Jarutis, Lidja Tanuševska i Astrit Beqiraj. Rozmowę poprowadzi Irek Grin.
18:00–19:00 – Jacek Dehnel: prezentacja Stowarzyszenia Unia Literacka
Stowarzyszenie Unia Literacka powstało jesienią 2018 roku za sprawą m.in. Jacka Dehnela, Sylwii Chutnik, Barbary Klickiej, Grzegorza Kaspepke, Doroty Masłowskiej, Zygmunta Miłoszewskiego, Olgi Tokarczuk, Marcina Szczygielskiego i Ewy Winnickiej. SUL zrzesza autorki i autorów tworzących w różnych gatunkach, jak beletrystyka, reportaż, poezja i literatura dziecięca i gatunkowa. Ideą jest reprezentowanie interesów twórczyń i twórców, lobbowanie na rzecz korzystnych rozwiązań dla czytelnictwa i literatury w Polsce i stanowienie forum wiedzy fachowej.
Jacek Dehnel, jeden z członków-założycieli, opowie o założeniach Stowarzyszenia Unia Literacka, przybliży projekty i scharakteryzuje obecny stan czytelnictwa w Polsce.
[zobacz oficjalną stronę Stowarzyszenia Unia Literacka]
Archiwum Olgi Tokarczuk
Już za niedługo spotkamy się stacjonarnie we Wrocławiu oraz w formie online! Zapraszamy do posłuchania dyskusji panelowych i spotkań odbywających się w ramach Kongresu Tłumaczy. Zachęcamy również do odwiedzenia Archiwum Olgi Tokarczuk, w którym cały czas gromadzimy teksty na temat recepcji twórczości Noblistki oraz konsekwentnie umieszczamy wydania zagraniczne.