Sławni tłumacze Olgi Tokarczuk (m.in. „Ksiąg Jakubowych” czy „Empuzjonu”) pracują obecnie nad niemieckim przekładem „Lalki” Bolesława Prusa. Gościmy ich we Wrocławiu w ramach rezydencji literackich Fundacji Olgi Tokarczuk.

Czy tłumaczki i tłumacze są dziś poławiaczami pereł? Czym się kierują, wybierając takie dzieła jak „Lalka” Bolesława Prusa? Czy jest dziś miejsce dla Wokulskiego i Izabeli? Jak tłumaczy się na dwa głosy? O pracy ze słowem będziemy rozmawiać z Lotharem Quinkensteinem i Lisą Palmes, parą tłumaczy, którzy spędzą miesiąc w Willi Karpowiczów, siedzibie Fundacji Olgi Tokarczuk, pracując nad przekładem dzieła Prusa. W rozmowie z Małgorzatą Kolankowską opowiedzą o swojej pracy, wyzwaniach i trudnościach związanych z tłumaczeniem polskiej literatury.

Zapraszamy w środę, 6 marca, o godzinie 19.00 do Willi Karpowiczów przy ulicy Krzyckiej 29 we Wrocławiu. Wstęp na wydarzenie jest wolny, spotkanie będzie również transmitowane online na naszym profilu na FB.

W rozmowie udział wezmą:

LISA PALMES – tłumaczka polskiej literatury na język niemiecki, leksykografka w Berlińsko-Brandenburskiej Akademii Nauk. Z wykształcenia polonistka i germanistka. Tłumaczyła „Księgi Jakubowe”, „Empuzjon” i inne dzieła Olgi Tokarczuk (wspólnie z Lotharem Quinkensteinem) jak i książki Joanny Bator, Lidii Ostałowskiej, Filipa Springera, Wojciecha Jagielskiego i innych. We współpracy z polsko-niemiecką księgarnią Buchbund w Berlinie organizowała liczne spotkania z polskimi pisarzami.

LOTHAR QUINKENSTEIN – literaturoznawca, pisarz, poeta, tłumacz literatury polskiej, między innymi książek Olgi Tokarczuk. Pracownik Uniwersytetu Adama Mickiewicza w Poznaniu. Wykłada w Collegium Polonicum w Słubicach. Wydał kilka tomów poezji. Ostatnio ukazały się powieść „Souterrain” (2019) oraz opowiadanie „Wiesenzeit” (2020). Razem z Lisą Palmes przetłumaczył m.in. „Księgi Jakubowe” Olgi Tokarczuk na język niemiecki. Inicjator oraz współredaktor serii wydawniczej Bibliothek der polnischen Holocaustliteratur, która przedstawia niemieckiemu czytelnikowi znaczące dzieła polskiej literatury o Holocauście.

MAŁGORZATA KOLANKOWSKA – pracuje jako adiunktka w Instytucie Dziennikarstwa i Komunikacji Społecznej Uniwersytetu Wrocławskiego i koordynatorka projektów w Akademickim Centrum Badań. Ex-centrum Olgi Tokarczuk. Hispanistka i tłumaczka. Naukowo zajmuje się między innymi związkami między dziennikarstwem i literaturą oraz recepcją twórczości Olgi Tokarczuk na świecie.

Wydarzenie jest współfinansowane przez Gminę Wrocław.

Być może zainteresują Cię również…

Wspierają nas

Mecenasi

Sponsorzy

Partnerzy

Patroni