Goście

Mikołaj Grynberg

Margot Carlier

Oriane Jeancourt Galignani

Karolina Kuszyk

Bernhard Hartmann

Małgorzata Lebda

Katarzyna Mołoniewicz

Abel Murcia Soriano

Urszula Honek

Charlotte Pothuizen

Mikołaj Grynberg

Mikołaj Grynberg (ur. 1966) – pisarz i fotograf, z wykształcenia psycholog. Autor albumów „Dużo kobiet” (2009) i „Auschwitz – co ja tu robię?” (2010). Jego zdjęcia były prezentowane niemal na całym świecie. Wydał zbiory rozmów „Ocaleni z XX wieku” (2012). „Oskarżam Auschwitz. Opowieści rodzinne” (2014) i „Księga wyjścia” (2018) oraz dwa tomy opowiadań: „Rejwach” (2017), który był nominowany do Nagrody Literackiej Nike i Literackiej Nagrody Europy Środkowej Angelus a jego amerykańskie wydanie w przekładzie Seana Gaspera Bye znalazło się w finale National Jewish Book Awards 2022 oraz jest nominowane do The Sami Rohr Prize for Jewish Literature oraz „Poufne” (2020). W 2021 roku zadebiutował jako reżyser filmem dokumentalnym „Dowód tożsamości” wyprodukowanym przez Muzeum Historii Żydów Polskich POLIN. Od lat zajmuje się problematyką i historią polskich Żydów w XX wieku zadając sobie i swoim rozmówcom pytania o to, jak to jest być Żydem w Polsce i co to tak naprawdę znaczy. Od kilku lat prowadzi warsztaty pisania historii osobistych.

fot. Jacek Poremba

Margot Carlier

Margot Carlier – urodzona w Polsce, zakorzeniona we Francji, Margot Carlier jest tłumaczką literatury polskiej na francuski. Współpracowała z wieloma wydawnictwami jako tłumaczka i konsultantka literacka: Actes Sud, Albin Michel, Autrement, Flammarion, Gallimard, Éditions de l’Aube, Noir sur Blanc, a także z pismami Nouvelle AlternativeLettre Internationale. Wykładała język i kulturę polską na uniwersytecie w Amiens. Prowadzi warsztaty translatorskie na Sorbonie. Od lat zajmuje się działem literatury polskiej w wydawnictwie Actes Sud.

Zaczęła tłumaczyć po przeczytaniu « Sublokatorki » Hanny Krall. Książka ta wywarła na niej tak wielkie wrażenie, że z pasją oddała się działalności translatorskiej. Ma w swoim dorobku ponad 50 książek. Tłumaczyła miedzy innymi Hannę Krall, Olgę Tokarczuk, Wiesława Myśliwskiego, Andrzeja Stasiuka, Mikołaja Grynberga, Jerzego Ficowskiego, Daniela Odiję, Wojciecha Tochmana, Mariusza Szczygła, Krzysztofa Kieślowskiego…

Jest autorką dwóch antologii reportażu literackiego : La vie est un reportage, anthologie du reportage littéraire polonais,Noir sur Blanc, 2005, i La mer dans une goutte d’eau, wybór tekstów Hanny Krall i Ryszarda Kapuścińskiego), Noir sur Blanc, 2016.
Wspołpracuje regularnie z Krzysztofem Warlikowskim, tłumacząc jego spektakle na francuski.

fot. Jerzy Wypych

Oriane Jeancourt Galignani

Oriane Jeancourt Galignani jest redaktorką naczelną magazynu Transfuge. Jest krytyczką i powieściopisarką, autorką książki La Femme-écrevisse (2020) oraz Hadamar (Grasset 2017).

fot. Fondation Jan Michalski / Wiktoria Bosc

Karolina Kuszyk

Karolina Kuszyk, rocznik 1977, pisarka, tumaczka i wykładowczyni. Publikowała w „Zeit Online”, „Deutschlandradio Kultur”, „RBB”, „Tygodniku Powszechnym” i „Małym Formacie”. Tłumaczyła na polski m.in. Ilse Aichinger, Karen Duve i Bernharda Schlinka. Jej książka reportażowa „Poniemieckie” (Wydawnictwo Czarne 2019) wywołała w Polsce emocjonalną dyskusję o stosunku do (po-)niemieckiego dziedzictwa. Po niemiecku książka ukazała się w przekładzie Bernharda Hartmanna pod tytułem „In den Häusern der anderen” (Ch. Links Verlag 2022). Redakcja Süddeutsche Zeitung zaliczyła „In den Häusern der anderen” do 20 najważniejszych książek na tematy polityczne w roku 2022. W 2023 książka znalazła się na liście bestsellerów tygodnika Der Spiegel. Karolinie Kuszyk przyznano nagrodę im. Arthura Kronthala, Nagrodę Kulturalną Śląska, Nagrodę Miśnieńskich Dni Literatury i Nagrodę im. Georga Dehio, a książka została włączona do serii wydawniczej Federalnej Centrali Kształcenia Obywatelskiego.

Bernhard Hartmann

Bernhard Hartmann (ur. 1972 w Gerolstein/Eifel), studiował polonistykę i germanistykę w Moguncji, Wrocławiu i Poczdamie. W latach 2000–2010 pracował na różnych uniwersytetach (Poczdam, Berlin, Erfurt, Wiedeń, Bochum). Tłumaczy polskie teksty literackie i naukowe z polskiego na język niemiecki (m. in. utwory Tadeusza Różewicza, Lidii Amejko, Julii Hartwig, Adama Zagajewskiego i Tomasza Różyckiego). Za swoją pracę dostał Nagrodę im. Karla Dedeciusa (2013), Karkonoską Nagrodę Literacką (2023) oraz Nagrodę im. Georga Dehio (2024).

Małgorzata Lebda

Małgorzata Lebda – autorka sześciu książek poetyckich, w tym nagradzanych Matecznika i Snów ucker­märkerów. Za ostatni tom, Mer de Glace (Wydawnictwo Warstwy), otrzymała Nagrodę im. Wisławy Szymborskiej (2022). Jej książki ukazały się w przekładzie na języki: czeski, włoski, serbski, ukraiński, słoweński, duński, rumuński. Doktor nauk humanistycz­nych i sztuk audiowizualnych. Felietonistka. Animatorka kultury. Redaktorka. Naukowczyni. Ultramaratonka (we wrześniu 2021 roku pokonała dystans 1113 kilometrów wzdłuż Wisły, realizując aktywistyczno-poetycki projekt „Czytanie wody”). Prawa do powieści Łakome (Wydawnictwo Znak) (debiut pro­zatorski) zostały sprzedane do czterech krajów (Wielkiej Brytanii, Hiszpanii, Francji i Serbii), a rozmowy z kolejnymi są w toku. Trwają również prace nad adaptacją filmową. Książka zdobyła nagrodę „Odkrycia Empiku” i Literacką Nagrodę Wielkopolskich Czytelników (2024), została nominowana też do Literackiej Nagrody Europy Środkowej Angelus oraz Nagrody Literackiej Nike. W 2024 ukazała się książka Dopływy, drgania, powidoki i pieśni na brzegach (Wydawnictwo Warstwy), którą stworzyłą wspólnie z Rafałem Siderskim. Autorka mieszka w lesie na wietrznej grani w Beskidzie Sądeckim.

fot. Rafał Siderski

Katarzyna Mołoniewicz

Katarzyna Mołoniewicz – ukończyła filologię hiszpańską na Uniwersytecie Complutense w Madrycie. W rubryce zawód może też wpisać: ekonomistka, dziennikarka, rolniczka. Przez wiele lat mieszkała i pracowała w Hiszpanii. Po powrocie do Polski związana zawodowo z Instytutem Cervantesa w Warszawie i w Krakowie. Od prawie dwóch dekad zajmuje się tłumaczeniem literatury polskiej na hiszpański, z małym epizodem leksykograficznym jako autorka słowników polsko-hiszpańskich i hiszpańsko-polskich. Pracuje samodzielnie i w tandemie, również życiowym, z Ablem Murcią. W jej dorobku traduktologicznym figurują, między innymi, Wisława Szymborska, Stanisław Lem, Olga Tokarczuk, Ryszard Krynicki. W hiszpańskich księgarniach można też znaleźć wiele przetłumaczonych przez nią pozycji polskiej literatury dziecięcej i młodzieżowej.

Abel Murcia Soriano

Abel A. Murcia Soriano – ur. 1961 w Vilanova i la Geltrú w Hiszpanii (Katalonia), hiszpański tłumacz, nowelista i poeta. Ukończył studia iberystyczne na uniwersytecie w Barcelonie. Od ponad dwudziestu kilku lat przebywa w Polsce, uczył na uniwersytetach w Łodzi i Warszawie później był też dyrektorem warszawskiego i krakowskiego Instytutu Cervantesa. Tłumaczył Wisławę Szymborską, Tadeusza Różewicza i Ryszarda Kapuścińskiego. Członek Stowarzyszenia Pisarzy Polskich.

fot. Max Pflegel

Urszula Honek

Urszula Honek – (ur. 1987) – autorka tomów poezji Sporysz, Pod wezwaniem, Zimowanie i Poltergeist oraz zbioru opowiadań Białe noce. Publikowała m.in. w „Piśmie”, „Dwutygodniku” i „Tygodniku Powszechnym”. Laureatka Grand Prix Konkursu Poetyckiego im. Rainera Marii Rilkego, Nagrody Krakowa Miasta Literatury UNESCO, Nagrody im. Adama Włodka oraz Nagrody im. Stanisława Barańczaka w ramach Poznańskiej Nagrody Literackiej. Za Białe noce otrzymała Nagrodę im. Kościelskich i Nagrodę Conrada oraz nominacje do Nagrody Bookera, międzynarodowej nagrody Grand Continent 2022, Nagrody Literackiej im. Witolda Gombrowicza i Paszportu „Polityki”.  Pochodzi z Racławic koło Gorlic.

fot. Jacek Taran

Charlotte Pothuizen

Charlotte Pothuizen tłumaczy na niderlandzki m.in. Olgę Tokarczuk (Prowadź swój pług przez kości umarłych i Czuły narrator, wspólnie z Dirkiem Zijlstrą), Szczepana Twardocha (Król, Królestwo), Marcina Wichy (Rzeczy których nie wyrzuciłem), Mikołaja Łozińskiego (Stramer), Tadeusza Borowskiego (wspólnie z Karolem Lesmanem) i Włodzimierza Odojewskiego (Sezon w Wenecji, Czas odwrócony). Absolwentka polonistyki i muzykologii (MA) na UvA w Amsterdamie i na Uniwersytecie Warszawskim. Od 2006 r. pracuje jako tłumaczka z języka polskiego na niderlandzki, a tłumaczenie literatury jest jej głównym zajęciem od 2017 r. W 2022 r. otrzymała Nagrodę Aleidy Schot za tłumaczenia współczesnej literatury polskiej.

Literra to cykl czterech uniwersyteckich warsztatów translatorskich i czterech otwartych spotkań autorskich polskich twórczyń i twórców literatury oraz tłumaczy i tłumaczek na języki: francuski, niemiecki, hiszpański i niderlandzki w Paryżu, Berlinie, Madrycie i Amsterdamie.

Literra – promocja kultury polskiej za granicą

„Litera” to po łacinie zarówno znak graficzny, jak i zbiór całej twórczości literackiej. „Terra” to ziemia, wspólny dom wszystkich ludzi i tworzonej przez nich kultury. Literatura jest tej kultury istotnym i szczególnym przejawem – dialogicznym, a zarazem autorefleksyjnym. Ta specjalna właściwość objawia się w wielu wymiarach: indywidualnej ekspresji osoby piszącej i równie indywidualnej recepcji czytelniczej, poprzez wydźwięk i wpływ literatury na społeczeństwa danego obszaru językowego, dialogu międzykulturowym i kształtowaniu procesów rozgrywających się na poziomie geopolitycznym.

Dlatego tak istotna jest dbałość o wzajemne przenikanie się literatur z odrębnych choć często sąsiadujących ze sobą obszarów językowych, umożliwienie dialogu pomiędzy twórcami i twórczyniami i czytelnikami oraz czytelniczkami, zaistnienie dzieł powstałych w różnych kręgach kulturowych w ogólnoświatowym obiegu literackim. Dbałość ta przejawia się nie tylko w promowaniu samych dzieł literackich za granicą, ale w równie istotnym stopniu we wspieraniu osób zdolnych do wykonywania tak specyficznej działalności ludzkiej, jaką stanowi przekład, w szczególności zaś przekład literacki, który zawiera aspekty nie tylko językowe i kulturowe, lecz także artystyczne, społeczne i polityczne.

Przekład literacki wymaga nie tylko zaawansowanych kompetencji językowo-kulturowych, wrażliwości artystycznej, wiedzy i rygorystycznego przestrzegania zasad, dzięki którym dzieło powstałe w języku odmiennym od oryginału można traktować jako tożsame z oryginałem, lecz także szeregu innych zwyczajowo podejmowanych przez tłumaczki i tłumaczy działań służących popularyzacji samego dzieła, często torujących autorowi czy autorce drogę w nowym, obcym ekosystemie wydawniczo-czytelniczym, a także w znaczący sposób promujących kulturę i literaturę całego kraju, z którego pochodzi oryginalne dzieło. Duży niepokój powinna w tym kontekście budzić postępująca tendencja do eliminowania odrębnych wydziałów filologii polskiej na zagranicznych uniwersytetach i grupowania języków w ramach coraz gorzej finansowanych „slawistyk”, często kosztem jakości kształcenia przyszłych specjalistów i specjalistek. Równie niepokojąca jest zmiana sytuacji tłumaczy i tłumaczek literatury, do niedawna w znakomitej większości łączących działalność przekładową z pracą na etacie, zazwyczaj na uczelniach wyższych, a obecnie często pozostających bez jakiegokolwiek stabilnego zatrudnienia. Bezpośredni, pogłębiony kontakt z praktykami przekładu w ramach naszego projektu, zarówno podczas warsztatów, jak i spotkań autorskich, pozwoli na – poza innymi korzyściami – próbę diagnozy stanu rzeczy, a na tej podstawie na postawienie tez dotyczących jego konsekwencji – naszym zdaniem potencjalnie tragicznych.

Mikołaj Grynberg, „Je voudrais leur demander pardon, mais ils ne sont plus làĺ” („Rejwach”)

Cele projektu

Celem naszego projektu jest podnoszenie kompetencji przyszłych tłumaczy literatury polskiej na języki obce oraz promocja ważnych rodzimych zjawisk literackich poprzez organizację warsztatów dla studentów filologii polskiej uniwersytetów w Paryżu, Berlinie, Madrycie i Amsterdamie i otwartych spotkań autorskich w tych miastach.

Twórcy podzielą się refleksjami ze współpracy, odsłonią tajniki tłumaczenia literatury pięknej na przykładzie wspólnej pracy nad książką i jej przekładem. Równoważnym elementem będą otwarte spotkania autorskie w rozpoznawalnych centrach kultury, z udziałem osób autorskich i tłumaczy prowadzących warsztaty. Synergia działań rozwijających umiejętności i inspirujących do podjęcia się tłumaczeń literatury polskiej z równoczesną promocją jest innowacyjną i koherentną aktywnością na rzecz zwiększania zainteresowania polską literaturą.

Warsztaty translatorskie i spotkania autorskie 

Warsztaty translatorskie mają na celu dotarcie do osób, które stoją przed wyborem zawodu i z racji zainteresowań oraz nabytych umiejętności językowych rozważają bądź chciałyby rozważyć karierę tłumacza literatury pięknej.

Dla przyszłych filologów i filolożek polskich rozmowa wybitnych autorów i autorek z tłumaczami i tłumaczkami ich dzieł jest otwierająca i inspirująca choćby poprzez uświadomienie im bogactwa znaczeń i złożoności polskiego języka literackiego. Chcemy pogłębić zainteresowanie polską literaturą poprzez podnoszenie kompetencji i inspirowanie młodszych osób podczas warsztatów oraz popularyzować kulturę polską podczas otwartych spotkań z pisarzami i pisarkami za granicami naszego kraju.

Dialog pomiędzy zaproszonymi twórcami i twórczyniami będzie odbywał się w formule, umożliwiającej rozszerzenie dialogu do debaty, co da uczestnikom szansę zarówno pogłębienia ich indywidualnej wiedzy o polskiej literaturze i wrażliwości językowej, zadanie nurtujących ich pytań, jak i wzajemne poznanie się i usieciowienie środowisk polonistycznych w danym mieście i kraju.

Paryska odsłona Literry – Mikołaj Grynberg i Margot Carlier

Warsztaty translatorskie dla studentów i studentek filologii polskich oraz wszystkich zainteresowanych tematyką przekładu z języka polskiego rozpoczniemy w marcu 2025 roku na Sorbonie.

Warsztaty poprowadzą Mikołaj Grynberg i jego francuska tłumaczka Margot Carlier. Zasady współpracy, specyfika pracy, wyzwania stojące przed tłumaczką, szczególne okoliczności kulturowo-społeczne oraz konteksty przekładu zostaną omówione na przykładzie książki „Rejwach” (franc. „Je voudrais leur demander pardon, mais ils ne sont plus làĺ”) Mikołaja Grynberga, która została opublikowana we Francji przez wydawnictwo Actes Sud.

„Rejwach”, który będzie przedmiotem analizy, dialogu i debaty podczas inaugurującego cykl warsztatu i spotkania autorskiego w Paryżu, jest zbiorem kilkudziesięciu tekstów, które składają się na przejmującą, wielopłaszczyznową opowieść o żydowskim i polskim losie w kontekście drugiego i trzeciego pokolenia po Holokauście. Te „małe przenikliwe prozy” oprócz walorów czysto literackich mają także istotną wartość kulturoznawczą i tożsamościową.

Karolina Kuszyk, „In den Häusern der anderen“ („Poniemieckie”)

Spotkanie autorskie będzie miało miejsce w Księgarni Polskiej (Librairie polonaise de Paris) legendarnym miejscu służącym promocji literatury ze specjalnym uwzględnieniem twórców i twórczyń z Polski.

Księgarnia Polska w Paryżu to pierwsza księgarnia polska na obczyźnie, mająca bogatą, ponad 190-letnią historię. Założona przez Eustachego Januszkiewicza wczesną jesienią 1833 roku w czasie Wielkiej Emigracji po powstaniu listopadowym, stanowiła polski ośrodek kulturalny i inteligencki. Punkt przy bulwarze Saint-Germain 123 wciąż cieszy się popularnością, pomaga kultywować tradycje i polsko-francuskie relację. Rocznie odbywa się tam około 20 wydarzeń: spotkania autorskie, prezentacje książek, wystawy, warsztaty i konferencje. Księgarnia Polska w Paryżu gościła m.in. Joannę Kuciel-Frydryszak, Jakuba Żulczyka, Agnieszkę Szpilę czy Georgiego Gospodinowa.

Inauguracja Literry w marcu jest dla nas szczególnie ważna, gdyż w tym czasie Olga Tokarczuk odbierze na Uniwersytecie Sorbońskim tytuł doktor honoris causa.

Literra w Berlinie, Madrycie i Amsterdamie

Na przełomie maja i czerwca, w zależności od planów zajęć uniwersyteckich, warsztaty translatorskie na Uniwersytecie Humboldtów w Berlinie poprowadzą Karolina Kuszyk i jej tłumacz Bernhard Hartmann. Podstawą zajęć będzie książka Kuszyk „Poniemieckie” (niem. „In den Häusern der anderen”), która ukazała się w Niemczech w wydawnictwie Christoph Links Verlag.

W Berlinie Karolina Kuszyk i tłumacz Bernhard Hartmann spotkają się z niemiecką publicznością w Grimm Zentrum przy ul. Geschwister-Scholl-Straße 1/3. To biblioteka należąca do struktur Uniwersytetu Humboldtów, najstarszej uczelni w Berlinie. Została otwarta w 2009 roku i jest jednym z najbardziej prestiżowych adresów literackich w Berlinie.

Z kolei na przełomie września i października udamy się do Madrytu, gdzie warsztaty poprowadzą Małgorzata Lebda oraz jej duet tłumaczy – Abel Murcia Soriano i Katarzyna Mołoniewicz. Porozmawiają oni ze studentami o książce „Łakome” (hiszp. „Insaciable”), która ukazała się w Hiszpanii nakładem wydawnictwa Temporal.

Małgorzata Lebda, „Insaciable” („Łakome”)

Warsztaty oraz spotkanie autorskie odbędą się w Círculo de Bellas Artes de Madrid, jednej z najważniejszych europejskich prywatnych instytucji non-profit zajmujących się tworzeniem i upowszechnianiem kultury. Círculo jest znane z otwartości względem innowacyjnych nurtów artystycznych – to przestrzeń, w której rozwijane są nowe podejścia do sztuk plastycznych, literatury i nauk ścisłych, filozofii, kina i sztuk scenicznych. Sztuka w rozumieniu madryckiej instytucji pełni rolę schronienia przed hałasem czynionym przez osoby krzyczące najwięcej i najgłośniej.

Budynek Círculo de Bellas Artes de Madrid, zaprojektowany przez Antonia Palaciosa, wybudowano w samym sercu Madrytu w 1927 roku. Podczas niemalże 100-letniej tradycji zorganizowano w nim tysiące wydarzeń kulturalnych: wystawy, konferencje, pokazy filmowe, spotkania autorskie, warsztaty, seminaria, wykłady, spektakle teatralne, koncerty. Instytucję tę rocznie odwiedza ponad 400 000 osób. Círculo de Bellas Artes sponsoruje nagrodę Medalla de Oro za decydujący wpływ na odnowę sztuki współczesnej. Laureaci tej nagrody to m.in.: Martín Chirino, Alicia Alonso, Antonio Gamoneda, Carmen Martín Gaite, Jean Baudrillard, María Corral, Eduardo Galeano, Teresa Berganza, Slavoj Žižek czy John Berger.

Projekt zakończymy w listopadzie 2025 roku na Uniwersytecie Amsterdamskim, w Instytucie Studiów Europejskich na Wydziale Humanistycznym, gdzie Urszula Honek i jej tłumaczka Charlotte Pothuizen przeprowadzą warsztat na przykładzie swojej współpracy przy „Białych nocach” (nid. „Witte nachten” [tytuł roboczy]) Honek. Książka ukaże się po niderlandzku późną jesienią przyszłego roku w wydawnictwie De Bezige Bij.

Urszula Honek wraz z tłumaczką Charlotte Pothuizen zaprezentują się holenderskim czytelnikom w SPUI25, działającej od 2007 roku instytucji kulturalno-akademickiej położonej w sercu Amsterdamu. Placówka ta organizuje spotkania autorskie, prezentacje książek, gale wręczenia nagród, wykłady i zajęcia edukacyjne. SPUI25 kieruje swoje działania nie tylko dla środowisk artystycznych, lecz także naukowych czy aktywistycznych. Rocznie odbywa się tutaj ok. 300 wydarzeń interdyscyplinarnych: spotkania autorskie, debaty, sympozja, seminaria i warsztaty czy wystawy i wiele innych. W instytucji gościli m.in.: Olga Tokarczuk, Judith Butler, Richard Powers, Marie-Hélène Lafon, Karol Lesman, Agustín Fernández Mall, Alicja Gęścińska, Maarten Asscher, Margot Dijkgraaf, Marita Mathijsen, Peter-Paul Verbeek, Nadia de Vries, Micha Hamel, Roos van Rijswijk.

Partnerzy projektu

Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego
pochodzących z Funduszu Promocji Kultury.