Goście

Mikołaj Grynberg

Margot Carlier

Karolina Kuszyk

Oriane Jeancourt Galignani

Bernhard Hartmann

Małgorzata Lebda

Katarzyna Mołoniewicz

Abel Murcia Soriano

Urszula Honek

Charlotte Pothuizen

Niña Weijers 

Eva Orúe

Eva Orúe

Mikołaj Grynberg

Mikołaj Grynberg (born in 1966) is a writer and photographer with a background in psychology. He is the author of the photo albums Dużo kobiet (A Lot of Women, 2009) and Auschwitz – co ja tu robię? (Auschwitz – What Am I Doing Here?, 2010). His photographs have been exhibited across the world.

He has published several collections of interviews — Ocaleni z XX wieku (Survivors of the 20th Century, 2012), Oskarżam Auschwitz. Opowieści rodzinne (I Accuse Auschwitz. Family Stories, 2014), and Księga wyjścia (The Book of Departure, 2018) — as well as two short story collections: Rejwach (Noise, 2017), which was shortlisted for both the Nike Literary Award and the Angelus Central European Literary Award. Its American edition, translated by Sean Gasper Bye, was a finalist for the 2022 National Jewish Book Awards and was nominated for the Sami Rohr Prize for Jewish Literature. His second short story collection, Poufne (Confidential), appeared in 2020.

In 2021, he made his directorial debut with the documentary film Dowód tożsamości (Proof of Identity), produced by the POLIN Museum of the History of Polish Jews. For many years, he has focused on the history and contemporary experience of Polish Jews in the 20th century, exploring in his work and interviews what it means — and has meant — to be Jewish in Poland. In recent years, he has also been leading workshops on writing personal histories.

Photo: Jacek Poremba

Margot Carlier

Margot Carlier — born in Poland and rooted in France — is a translator of Polish literature into French. She has collaborated as a translator and literary consultant with numerous publishing houses, including Actes Sud, Albin Michel, Autrement, Flammarion, Gallimard, Éditions de l’Aube, and Noir sur Blanc, as well as with the journals Nouvelle Alternative and Lettre Internationale. She has taught Polish language and culture at the University of Amiens and conducts translation workshops at the Sorbonne. For many years, she has overseen the Polish literature section at Actes Sud.

Her translation career began after reading Hanna Krall’s Sublokatorka (The Subtenant), a book that made such a profound impression on her that she devoted herself passionately to literary translation. She has translated over fifty books, including works by Hanna Krall, Olga Tokarczuk, Wiesław Myśliwski, Andrzej Stasiuk, Mikołaj Grynberg, Jerzy Ficowski, Daniel Odija, Wojciech Tochman, Mariusz Szczygieł, and Krzysztof Kieślowski.

She is the author of two anthologies of literary reportage: La vie est un reportage. Anthologie du reportage littéraire polonais (Noir sur Blanc, 2005) and La mer dans une goutte d’eau (a selection of texts by Hanna Krall and Ryszard Kapuściński, Noir sur Blanc, 2016). She also collaborates regularly with Krzysztof Warlikowski, translating his plays into French.

Photo: Jerzy Wypych

Karolina Kuszyk

Karolina Kuszyk, born in 1977, is a writer, translator, and lecturer. She has published in Zeit Online, Deutschlandradio Kultur, RBB, Tygodnik Powszechny, and Mały Format. She has translated into Polish, among others, works by Ilse Aichinger, Karen Duve, and Bernhard Schlink. Her non-fiction book “Poniemieckie” (Post-German, Czarne Publishing House, 2019) sparked an emotional discussion in Poland about the country’s relationship with its (post-)German heritage. The German edition, translated by Bernhard Hartmann and titled “In den Häusern der anderen” (Ch. Links Verlag, 2022), was named by the editors of Süddeutsche Zeitung as one of the 20 most important political books of 2022. In 2023, it appeared on Der Spiegel’s bestseller list. Karolina Kuszyk has received the Arthur Kronthal Prize, the Silesian Cultural Award, the Meissen Literature Days Prize, and the Georg Dehio Prize, and her book has been included in the publishing series of the Federal Agency for Civic Education.

Oriane Jeancourt Galignani

Oriane Jeancourt Galignani is the editor-in-chief of Transfuge magazine. She is a literary critic and novelist, author of La Femme-écrevisse (2020) and Hadamar (Grasset, 2017).

Photo: Fondation Jan Michalski / Wiktoria Bosc

Bernhard Hartmann

Bernhard Hartmann (born in 1972 in Gerolstein/Eifel) studied Polish and German philology in Mainz, Wrocław, and Potsdam. Between 2000 and 2010, he worked at several universities, including Potsdam, Berlin, Erfurt, Vienna, and Bochum. He translates Polish literary and scholarly texts into German, including works by Tadeusz Różewicz, Lidia Amejko, Julia Hartwig, Adam Zagajewski, and Tomasz Różycki. He has received the Karl Dedecius Prize (2013), the Karkonosze Literary Award (2023), and the Georg Dehio Prize (2024) for his work.

Małgorzata Lebda

Małgorzata Lebda is the author of six poetry collections, including the award-winning Matecznik and Sny uckermärkerów. Her most recent collection, Mer de Glace (Warstwy Publishing House), received the Wisława Szymborska Award in 2022. Her work has been translated into Czech, Italian, Serbian, Ukrainian, Slovenian, Danish, and Romanian. She holds a PhD in the humanities and audiovisual arts. Lebda is also a columnist, cultural animator, editor, scholar, and ultramarathon runner — in September 2021, she ran 1,113 kilometers along the Vistula River as part of her activist-poetic project “Reading the Water.”

The rights to her debut novel Łakome (Znak Publishing House) have been sold in four countries (the United Kingdom, Spain, France, and Serbia), with negotiations ongoing in others. A film adaptation is also in development. The book received the Empik Discovery Award and the Wielkopolska Readers’ Literary Prize (2024), and was shortlisted for both the Angelus Central European Literary Award and the Nike Literary Award.

In 2024, she co-authored Dopływy, drgania, powidoki i pieśni na brzegach (Warstwy Publishing House) with Rafał Siderski. She lives in a forest on a windswept ridge in the Sądecki Beskids.

Photo: Rafał Siderski

Katarzyna Mołoniewicz

Katarzyna Mołoniewicz graduated in Spanish Philology from the Complutense University of Madrid. Under the “profession” category, she could also list: economist, journalist, and farmer. She lived and worked in Spain for many years. After returning to Poland, she became professionally associated with the Cervantes Institute in Warsaw and Kraków. For nearly two decades, she has been translating Polish literature into Spanish, with a brief lexicographical episode as the author of Polish–Spanish and Spanish–Polish dictionaries. She works both independently and in tandem — also in life — with Abel Murcia. Her translation portfolio includes, among others, Wisława Szymborska, Stanisław Lem, Olga Tokarczuk, and Ryszard Krynicki. Spanish bookstores also feature numerous Polish children’s and young adult titles translated by her.

Abel Murcia Soriano

Abel Murcia (born in 1961 in Vilanova i la Geltrú, Spain – Catalonia) is a Spanish translator, short story writer, and poet. He graduated in Iberian Studies from the University of Barcelona. He has lived in Poland for more than twenty years, having taught at the universities of Łódź and Warsaw, and later served as director of the Cervantes Institute in both Warsaw and Kraków. He has translated works by Wisława Szymborska, Tadeusz Różewicz, and Ryszard Kapuściński. He is a member of the Polish Writers’ Association.

Urszula Honek

Urszula Honek (born 1987) – author of four poetry collections Sporysz, Pod wezwaniem, Zimowanie and Poltergeist, and the short story collection Białe noce (White nights). Her work has been featured in both print and online journals, newspapers, magazines and literary publications. The winner of the Grand Prix of the Rainer Maria Rilke Poetry Competition, the Kraków UNESCO City of Literature Award, the Adam Włodek Award and the Stanisław Barańczak Award, part of the Poznań Literary Prize. Her debut book of prose, White Nights translated by Kate Webster were long-listed for the Booker Prize 2024. In 2023, she won both the Conrad Award and the Kościelski Award, given to the most promising Polish writer under the age of 40. She comes from Racławice, near Gorlice.

photo: Jacek Taran

Charlotte Pothuizen

Charlotte Pothuizenliterary translator, working with many prominent Polish writers, including Olga Tokarczuk (Drive Your Plough Over the Bones of the Dead and Czuły narrator [The Tender Narrator], together with Dirk Zijlstra), Szczepan Twardoch (The King of Warsaw, Królestwo [The Kingdom]), Marcin Wicha (Rzeczy, których nie wyrzuciłem [Things I Didn't Throw Away]), Mikołaj Łoziński (Stramer), Tadeusz Borowski (together with Karol Lesman) and Włodzimierz Odojewski. She graduated in Polish Studies and Musicology (MA) from the University of Amsterdam and the University of Warsaw. Her translator’s career began in 2006, and since 2017 she has been translating literature from Polish into Dutch full-time. In 2022, she received the Aleida Schot Award for translations of contemporary Polish literature.

Niña Weijers 

Niña Weijers studied literary theory in Amsterdam and Dublin. She has published short stories, essays and articles in various literary magazines, such as Das MagazinDe Gids and De Revisor. Her debut novel The Consequences (De consequenties) was published in May 2014 and went on to win the Anton Wachter Prize 2014 for best first novel, the Opzij Feminist Literature Prize, the Lucy B. & C.W. van der Hoogt Prize, and was shortlisted for the Libris Prize 2015 and the Golden Boekenuil 2015, the two most important Dutch and Flemish literary awards. The novel has also been published in English, French, German, Polish and Czech. Published in March 2022, a collection of essays entitled Zelf doen was short-listed for the Boekenbon Literatuurprijs 2022, while Cassandra, published in 2023, earned her the E. du Perron Award. She lives in Amsterdam.

Eva Orúe

Eva Orúe is a journalist who worked as a correspondent in London, Paris, Moscow, and again in Paris. After returning to Spain, she continued to collaborate with various media outlets as an analyst and commentator on current affairs. Together with Sara Gutiérrez, she founded the agency Ingenio de Divertinajes. Since January 2022, she has been the director of the Madrid Book Fair. Her publications include “La Segunda oportunidad” (2003), as well as, co-authored with Sara Gutiérrez, “Rusia en la encrucijada” (1997) and “En acción Transiberiano. Una historia personal del tren que forjó un imperio” (2024).

Eva Orúe

Eva Orúe (Zaragoza, Spain, 1962). A journalist, she was a correspondent in London, Paris, Moscow and again Paris. On her return to Spain, she continued to collaborate with different media as an analyst in political current affairs programs and founded, together with Sara Gutiérrez, the communication agency Ingenio de Divertinajes. Since January 2022 she has been directing the Madrid Book Fair. She has published "La Segunda oportunidad” (2003) alone and together with Sara Gutiérrez, among other books, "Rusia en la encrucijada” (1997) and, in 2024, "En acción Transiberiano. Una historia personal del tren que forjó un imperio”.

fot. Isabel Wagemann

Liter[r]a is a series of four translation masterclasses for university students and four open meetings with Polish writers and the literary translators into French, German, Spanish and Dutch, held in Paris, Berlin, Madrid and Amsterdam.

Literra – Promoting Polish Culture Abroad

‘Litera’ in Latin denotes both a graphic sign and the entire body of literary works. ‘Terra’ means land, our shared home and the culture we create. However, literature is an essential and particular manifestation of our culture – both dialogical and self-reflective. Its special character manifests in many different dimensions: the writer’s individual expression and the equally individual reception by their readers, the wider impact of literature on the societies of a given linguistic area, the intercultural dialogue it facilitates and, last but not least, the geopolitical processes that stem from it.

This is why we consider it to be of utmost importance to ensure mutual interpenetration of literatures from separate, though often neighbouring linguistic areas, to facilitate dialogue between authors and readers, and to enable works originating from different countries to be part of the world literature. With this in mind, the Liter[r]a project sought not only to promote Polish literary works abroad, but also to support those capable and willing to apply themselves to literary translation, which requires attention not only to linguistic and cultural, but also to artistic, social and political aspects.

Literary translation involves advanced linguistic and cultural competences, artistic sensitivity, knowledge and rigorous observance of the rules that make us consider a literary work translated into a different language to be the same as the original. It also involves a number of other activities undertaken by literary translators to promote the books they translated, often paving the way for the author in a new and unfamiliar publishing ecosystem, and promoting the culture and literature of the entire country from which the work originates. In this context, it is indeed alarming that the faculties of Polish philology at universities abroad now tend to be bundled together with other departments under a general label of Slavonic studies, and that the whole discipline seems to be increasingly underfunded. Equally worrying is the widespread shift in the situation of literary translators: until recently, the vast majority of such experts carried out their translation activities in conjunction with their professional career, mostly at universities, in full-time employment, while now their employment tends to be much more precarious. Within our project, the direct, in-depth dialogue between authors, the practitioners of literary translation and both expert and general audiences will also facilitate a diagnosis of the current situation and its potentially dire consequences.

Project objectives

The aim of our project was to enhance the skills of future translators of Polish literature into other languages and to promote important literary phenomena emerging in our country. To this end we planned four translation masterclasses for students of Polish philology at universities in Paris, Berlin, Madrid and Amsterdam, as well as meetings with authors in these cities, to which we invited wider expert and general audiences.

„Je voudrais leur demander pardon, mais ils ne sont plus làĺ” (Rejwach) Mikolaj Grynberg

The authors and translators shared their reflections and discussed important aspects of the collaborative literary translation process. The discussions were grounded in their common experience of working on a specific book project. Author meetings – conversations between writers and literary translators, open to the public and hosted by prestigious cultural venues in respective cities – formed the second, equally important ‘leg’ of the Liter[r]a project. In this way, we managed to achieve an important synergy of activities: developing skills and inspiring people to consider literary translation of Polish literature as a career option and highlighting specific, vital new phenomena within the Polish literature.

Masterclasses and author meetings 

Masterclasses in literary translation were open to those who consider high-quality literary translation as a possible career choice. For Polish language scholars, students and aspiring literary translators, a conversation between prominent authors and translators can be both eye-opening and inspiring, not least by highlighting the richness of meaning and complexity of the Polish literary language. The dialogue between the invited guests facilitated and always developed into a debate, which gave the participants an opportunity to enhance their individual knowledge of Polish literature and their linguistic sensitivity and expertise, to ask questions, and to get to know each other and the wider network of Polish language experts in their city and country.

Literra in Paris – Mikołaj Grynberg and Margot Carlier

On 26 March 2025 in Paris, at the Sorbonne, we organized the translation masterclass co-led by Mikołaj Grynberg and Margot Carlier, based on the French translation of Rejwach (Je voudrais leur demander pardon, mais ils ne sont plus là, published by Actes Sud, 2023). Students and scholars at the Polish language and literature department had the opportunity to learn about the practicalities and nuances of the translation project on Grynberg’s collection of several dozen texts that constitute a poignant, multi-layered story about Jewish and Polish experience in the context of the second and third generations after the Holocaust. During the masterclass, the author and the translator highlighted the significance of the fact that these ‘small, penetrating prose pieces’, in addition to their purely literary value, also adress significant cultural and identity aspects that are salient in contemporary Poland. The masterclass was attended by 21 participants, and was organised with the invaluable support of Sorbonne lecturers, Professor Małgorzata Smorąg-Goldberg and Patrick Rozborski. The Olga Tokarczuk Foundation team was also present to record the entire workshop for further educational purposes. We also recorded the evening meeting with the writer and the translator, held in La Librairie polonaise de Paris, attended by more than 90 readers and moderated by Oriane Jeancourt Galignani, the editor of Transfuge magazine. The meeting was kindly and generously hosted by the Polish Library’s director, Ms Katarzyna Maciejewska and her staff.

The launch of the Liter[r]a project in March 2025 was particularly memorable, as it coincided with Olga Tokarczuk’s honorary doctorate award ceremony at the Sorbonne University.

„In den Häusern der anderen“ (Poniemieckie) Karolina Kuszyk

Literra in Berlin, Madrid and Amsterdam

On the 21th of May 2025, translation masterclass co-led by Karolina Kuszyk and Bernhard Hartmann were held at Humboldt University in Berlin. The discussion was based on the German translation of the book Poniemieckie (In den Häusern der anderen. In den Häusern der anderen. Spuren deutscher Vergangenheit in Westpolen, published by Christoph Links Verlag). Karolina Kuszyk’s book focuses how the foreign becomes familiar. It presents a new perspective on the complex history of Polish-German relations, recounted through the biographies of everyday objects and houses, silent witnesses to the absence of their former owners. The intertwined fates of objects and people described in Kuszyk’s reportage, reconstructed based on accounts provided by those who resettled the new Polish lands following WWII, interviews with experts and German treasure hunters, and conversations with representatives of three generations living in former German houses, sparked a lively discussion in Poland about German heritage. In 2024, Karolina Kuszyk and Bernhard Hartmann received the Georg Dehio Prize, awarded annually to authors and books that contribute to the popularisation of German culture and history in Central and Eastern Europe. In 2020, Kuszyk was also also awarded the Arthur Kronthal Prize by the Commission for the Study of the History of Germans in Poland, based in Marburg. Seven future translators currently studying at Slavic studies institutes at Humboldt University and the University of Potsdam took part in the advanced masterclass session on Wednesday morning, which was then followed by an evening meeting with the author and translator, held in the Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum auditorium of the Universitätsbibliothek. The meeting was expertly moderated by Brigitta Helbig-Mischewski and attended by nearly forty people, who then took part in the lively discussion that followed the official part of the meeting.

On the 21st of October 2025, the Círculo de Bellas Artes in Madrid hosted our advanced literary translation masterclass based on the Spanish edition of Łakome (Insaciable, Temporal 2025) led by the author Małgorzata Lebda and the translators Abel Murcia and Katarzyna Mołoniewicz. The first book of prose of a distinguished Polish poet is a vivid and sensual account of a gradual loss of life, where life itself, when juxtaposed with death, becomes even more vital. Personal, written in a language honed by poetry-writing, of apparent simplicity, blurring the boundaries between human and non-human life forms, it speaks of the paradoxes of a disease hungry for life, of the beauty and the horror that always coexist in nature.

The evening authors’ meeting with Małgorzata Lebda, Abel Murcia and Katarzyna Mołoniewicz was hosted on the same day in Círculo de Bellas Artes de Madrid by Eva Orúe, the director of the Madrid Book Fair.

Insaciable (Łakome)

On November 14, 2025 in Amsterdam, we organized the last two events of this year’s cycle of the Liter[r]a project, kindly hosted by the University of Amsterdam – Faculty of Humanities and SPUI25. The morning literary translation masterclass, held in one of the magnificent seminar rooms of the PC Hoofthuis, Spuistraat 134, was co-led by the author Urszula Honek and Charlotte Pothuizen, the translator behind the Dutch version of White Nights. Their Witte Nachten (De Bezige Bij 2025) was the locus of their reflection and theoretical and practical discussion about the literary translation process. As a poet migrating towards prose, Honek retains her poetic discipline, which manifests in pauses, concise verses and understatements. Her afterimage-stories, familiar to readers of her poetry, open up additional perspectives, and the entire volume is a saga about a place where the fates of humans and animals and the fate of the land intertwine in very specific ways. Each memory preserves different elements of the story, leaving everyone with their sovereign right to history. The narrative unfurls using resonant language rich in metaphors. Honek frequently suspends the definitive conclusion of her stories, leaving them open-ended.

The session was the fourth translation masterclass offered as part of the Liter[r]a cycle, and we are happy to report that the seminar room was packed! We hope the masterclass will in due course contribute to the publication of more and more books by Polish authors translated into Dutch.

In the evening, we invited the general public to the authors’ meeting at SPUI25, in the very heart of Amsterdam, where Niña Weijers lead a discussion with Urszula Honek and Charlotte Pothuizen.  The meeting was held in both Dutch and Polish, with flawless interpretation delivered by Anna Rosłoń.

We would like to thank our guests and the readers who joined us at SPUI25. We extend our heartfelt thanks to the University of Amsterdam and SPUI25 for their hospitality and assistance in organizing the masterclass and the evening event.

We also invite you to have a look at the photographs we took during both events, and watch the recording of the authors’ meeting on our YouTube channel.

The events in Amsterdam marked the fourth and final part of the Liter[r]a cycle of translation masterclasses and authors’ meetings. We look forward to promoting Polish contemporary literature in other language areas next year.

Project Partners

This project is co-financed by the Minister of Culture and National Heritage of the Republic of Poland from the Culture Promotion Fund.