Goście

Mikołaj Grynberg

Margot Carlier

Karolina Kuszyk

Oriane Jeancourt Galignani

Bernhard Hartmann

Małgorzata Lebda

Katarzyna Mołoniewicz

Abel Murcia Soriano

Urszula Honek

Charlotte Pothuizen

Niña Weijers 

Eva Orúe

Eva Orúe

Mikołaj Grynberg

Mikołaj Grynberg (born in 1966) is a writer and photographer with a background in psychology. He is the author of the photo albums Dużo kobiet (A Lot of Women, 2009) and Auschwitz – co ja tu robię? (Auschwitz – What Am I Doing Here?, 2010). His photographs have been exhibited across the world.

He has published several collections of interviews — Ocaleni z XX wieku (Survivors of the 20th Century, 2012), Oskarżam Auschwitz. Opowieści rodzinne (I Accuse Auschwitz. Family Stories, 2014), and Księga wyjścia (The Book of Departure, 2018) — as well as two short story collections: Rejwach (Noise, 2017), which was shortlisted for both the Nike Literary Award and the Angelus Central European Literary Award. Its American edition, translated by Sean Gasper Bye, was a finalist for the 2022 National Jewish Book Awards and was nominated for the Sami Rohr Prize for Jewish Literature. His second short story collection, Poufne (Confidential), appeared in 2020.

In 2021, he made his directorial debut with the documentary film Dowód tożsamości (Proof of Identity), produced by the POLIN Museum of the History of Polish Jews. For many years, he has focused on the history and contemporary experience of Polish Jews in the 20th century, exploring in his work and interviews what it means — and has meant — to be Jewish in Poland. In recent years, he has also been leading workshops on writing personal histories.

Photo: Jacek Poremba

Margot Carlier

Margot Carlier — born in Poland and rooted in France — is a translator of Polish literature into French. She has collaborated as a translator and literary consultant with numerous publishing houses, including Actes Sud, Albin Michel, Autrement, Flammarion, Gallimard, Éditions de l’Aube, and Noir sur Blanc, as well as with the journals Nouvelle Alternative and Lettre Internationale. She has taught Polish language and culture at the University of Amiens and conducts translation workshops at the Sorbonne. For many years, she has overseen the Polish literature section at Actes Sud.

Her translation career began after reading Hanna Krall’s Sublokatorka (The Subtenant), a book that made such a profound impression on her that she devoted herself passionately to literary translation. She has translated over fifty books, including works by Hanna Krall, Olga Tokarczuk, Wiesław Myśliwski, Andrzej Stasiuk, Mikołaj Grynberg, Jerzy Ficowski, Daniel Odija, Wojciech Tochman, Mariusz Szczygieł, and Krzysztof Kieślowski.

She is the author of two anthologies of literary reportage: La vie est un reportage. Anthologie du reportage littéraire polonais (Noir sur Blanc, 2005) and La mer dans une goutte d’eau (a selection of texts by Hanna Krall and Ryszard Kapuściński, Noir sur Blanc, 2016). She also collaborates regularly with Krzysztof Warlikowski, translating his plays into French.

Photo: Jerzy Wypych

Karolina Kuszyk

Karolina Kuszyk, born in 1977, is a writer, translator, and lecturer. She has published in Zeit Online, Deutschlandradio Kultur, RBB, Tygodnik Powszechny, and Mały Format. She has translated into Polish, among others, works by Ilse Aichinger, Karen Duve, and Bernhard Schlink. Her non-fiction book “Poniemieckie” (Post-German, Czarne Publishing House, 2019) sparked an emotional discussion in Poland about the country’s relationship with its (post-)German heritage. The German edition, translated by Bernhard Hartmann and titled “In den Häusern der anderen” (Ch. Links Verlag, 2022), was named by the editors of Süddeutsche Zeitung as one of the 20 most important political books of 2022. In 2023, it appeared on Der Spiegel’s bestseller list. Karolina Kuszyk has received the Arthur Kronthal Prize, the Silesian Cultural Award, the Meissen Literature Days Prize, and the Georg Dehio Prize, and her book has been included in the publishing series of the Federal Agency for Civic Education.

Oriane Jeancourt Galignani

Oriane Jeancourt Galignani is the editor-in-chief of Transfuge magazine. She is a literary critic and novelist, author of La Femme-écrevisse (2020) and Hadamar (Grasset, 2017).

Photo: Fondation Jan Michalski / Wiktoria Bosc

Bernhard Hartmann

Bernhard Hartmann (born in 1972 in Gerolstein/Eifel) studied Polish and German philology in Mainz, Wrocław, and Potsdam. Between 2000 and 2010, he worked at several universities, including Potsdam, Berlin, Erfurt, Vienna, and Bochum. He translates Polish literary and scholarly texts into German, including works by Tadeusz Różewicz, Lidia Amejko, Julia Hartwig, Adam Zagajewski, and Tomasz Różycki. He has received the Karl Dedecius Prize (2013), the Karkonosze Literary Award (2023), and the Georg Dehio Prize (2024) for his work.

Małgorzata Lebda

Małgorzata Lebda is the author of six poetry collections, including the award-winning Matecznik and Sny uckermärkerów. Her most recent collection, Mer de Glace (Warstwy Publishing House), received the Wisława Szymborska Award in 2022. Her work has been translated into Czech, Italian, Serbian, Ukrainian, Slovenian, Danish, and Romanian. She holds a PhD in the humanities and audiovisual arts. Lebda is also a columnist, cultural animator, editor, scholar, and ultramarathon runner — in September 2021, she ran 1,113 kilometers along the Vistula River as part of her activist-poetic project “Reading the Water.”

The rights to her debut novel Łakome (Znak Publishing House) have been sold in four countries (the United Kingdom, Spain, France, and Serbia), with negotiations ongoing in others. A film adaptation is also in development. The book received the Empik Discovery Award and the Wielkopolska Readers’ Literary Prize (2024), and was shortlisted for both the Angelus Central European Literary Award and the Nike Literary Award.

In 2024, she co-authored Dopływy, drgania, powidoki i pieśni na brzegach (Warstwy Publishing House) with Rafał Siderski. She lives in a forest on a windswept ridge in the Sądecki Beskids.

Photo: Rafał Siderski

Katarzyna Mołoniewicz

Katarzyna Mołoniewicz graduated in Spanish Philology from the Complutense University of Madrid. Under the “profession” category, she could also list: economist, journalist, and farmer. She lived and worked in Spain for many years. After returning to Poland, she became professionally associated with the Cervantes Institute in Warsaw and Kraków. For nearly two decades, she has been translating Polish literature into Spanish, with a brief lexicographical episode as the author of Polish–Spanish and Spanish–Polish dictionaries. She works both independently and in tandem — also in life — with Abel Murcia. Her translation portfolio includes, among others, Wisława Szymborska, Stanisław Lem, Olga Tokarczuk, and Ryszard Krynicki. Spanish bookstores also feature numerous Polish children’s and young adult titles translated by her.

Abel Murcia Soriano

Abel Murcia (born in 1961 in Vilanova i la Geltrú, Spain – Catalonia) is a Spanish translator, short story writer, and poet. He graduated in Iberian Studies from the University of Barcelona. He has lived in Poland for more than twenty years, having taught at the universities of Łódź and Warsaw, and later served as director of the Cervantes Institute in both Warsaw and Kraków. He has translated works by Wisława Szymborska, Tadeusz Różewicz, and Ryszard Kapuściński. He is a member of the Polish Writers’ Association.

Urszula Honek

Urszula Honek (born 1987) – author of four poetry collections Sporysz, Pod wezwaniem, Zimowanie and Poltergeist, and the short story collection Białe noce (White nights). Her work has been featured in both print and online journals, newspapers, magazines and literary publications. The winner of the Grand Prix of the Rainer Maria Rilke Poetry Competition, the Kraków UNESCO City of Literature Award, the Adam Włodek Award and the Stanisław Barańczak Award, part of the Poznań Literary Prize. Her debut book of prose, White Nights translated by Kate Webster were long-listed for the Booker Prize 2024. In 2023, she won both the Conrad Award and the Kościelski Award, given to the most promising Polish writer under the age of 40. She comes from Racławice, near Gorlice.

photo: Jacek Taran

Charlotte Pothuizen

Charlotte Pothuizenliterary translator, working with many prominent Polish writers, including Olga Tokarczuk (Drive Your Plough Over the Bones of the Dead and Czuły narrator [The Tender Narrator], together with Dirk Zijlstra), Szczepan Twardoch (The King of Warsaw, Królestwo [The Kingdom]), Marcin Wicha (Rzeczy, których nie wyrzuciłem [Things I Didn't Throw Away]), Mikołaj Łoziński (Stramer), Tadeusz Borowski (together with Karol Lesman) and Włodzimierz Odojewski. She graduated in Polish Studies and Musicology (MA) from the University of Amsterdam and the University of Warsaw. Her translator’s career began in 2006, and since 2017 she has been translating literature from Polish into Dutch full-time. In 2022, she received the Aleida Schot Award for translations of contemporary Polish literature.

Niña Weijers 

Niña Weijers studied literary theory in Amsterdam and Dublin. She has published short stories, essays and articles in various literary magazines, such as Das MagazinDe Gids and De Revisor. Her debut novel The Consequences (De consequenties) was published in May 2014 and went on to win the Anton Wachter Prize 2014 for best first novel, the Opzij Feminist Literature Prize, the Lucy B. & C.W. van der Hoogt Prize, and was shortlisted for the Libris Prize 2015 and the Golden Boekenuil 2015, the two most important Dutch and Flemish literary awards. The novel has also been published in English, French, German, Polish and Czech. Published in March 2022, a collection of essays entitled Zelf doen was short-listed for the Boekenbon Literatuurprijs 2022, while Cassandra, published in 2023, earned her the E. du Perron Award. She lives in Amsterdam.

Eva Orúe

Eva Orúe is a journalist who worked as a correspondent in London, Paris, Moscow, and again in Paris. After returning to Spain, she continued to collaborate with various media outlets as an analyst and commentator on current affairs. Together with Sara Gutiérrez, she founded the agency Ingenio de Divertinajes. Since January 2022, she has been the director of the Madrid Book Fair. Her publications include “La Segunda oportunidad” (2003), as well as, co-authored with Sara Gutiérrez, “Rusia en la encrucijada” (1997) and “En acción Transiberiano. Una historia personal del tren que forjó un imperio” (2024).

Eva Orúe

Eva Orúe (Zaragoza, Spain, 1962). A journalist, she was a correspondent in London, Paris, Moscow and again Paris. On her return to Spain, she continued to collaborate with different media as an analyst in political current affairs programs and founded, together with Sara Gutiérrez, the communication agency Ingenio de Divertinajes. Since January 2022 she has been directing the Madrid Book Fair. She has published "La Segunda oportunidad” (2003) alone and together with Sara Gutiérrez, among other books, "Rusia en la encrucijada” (1997) and, in 2024, "En acción Transiberiano. Una historia personal del tren que forjó un imperio”.

fot. Isabel Wagemann

Literra is a series of four translation masterclasses for university students and four open meetings with Polish writers and the literary translators into French, German, Spanish and Dutch, held in Paris, Berlin, Madrid and Amsterdam.

Literra – Promoting Polish Culture Abroad

‘Litera’ in Latin denotes both a graphic sign and the entire body of literary works. ‘Terra’ means land, our shared home and the culture we create. However, literature is an essential and particular manifestation of our culture – both dialogical and self-reflective. Its special character manifests in many different dimensions: the writer’s individual expression and the equally individual reception by their readers, the wider impact of literature on the societies of a given linguistic area, the intercultural dialogue it facilitates and, last but not least, the geopolitical processes that stem from it.

This is why we consider it to be of utmost importance to ensure mutual interpenetration of literatures from separate, though often neighbouring linguistic areas, to facilitate dialogue between authors and readers, and to enable works originating from different countries to be part of the world literature. With this in ming, the Literra project seeks not only to promote Polish literary works abroad, but also to support those capable and willing to apply themselves to literary translation, which requires attention not only to linguistic and cultural, but also to artistic, social and political aspects.

Literary translation involves advanced linguistic and cultural competences, artistic sensitivity, knowledge and rigorous observance of the rules that make us consider a literary work translated into a different language to be the same as the original. It also involves a number of other activities undertaken by literary translators to promote the books they translated, often paving the way for the author in a new and unfamiliar publishing ecosystem, and promoting the culture and literature of the entire country from which the work originates. In this context, it is indeed alarming that the faculties of Polish philology at universities abroad now tend to be bundled together with other departments under a general label of Slavonic studies, and that the whole discipline seems to be increasingly underfunded. Equally worrying is the widespread shift in the situation of literary translators: until recently, the vast majority of such experts carried out their translation activities in conjunction with their professional career, mostly at universities, in full-time employment, while now their employment tends to be much more precarious. Within our project, the direct, in-depth dialogue between authors, the practitioners of literary translation and both expert and general audiences will also facilitate a diagnosis of the current situation and its potentially dire consequences.

Project objectives

The aim of our project is to enhance the competence of future translators of Polish literature into other languages and to promote important literary phenomena emerging in our country. To this end we have planned four translation masterclasses for students of Polish philology at universities in Paris, Berlin, Madrid and Amsterdam, as well as open meetings with authors in these cities, to which we will invite wider expert and general audiences.

„Je voudrais leur demander pardon, mais ils ne sont plus làĺ” (Rejwach) Mikolaj Grynberg

The authors and translators will share their reflections on their collaboration and discuss important aspects of the literary translation process. The discussions will be grounded in their common experience of working on a specific book project. Author meetings – conversations between writers and literary translators, open to the public and hosted by prestigious cultural venues in respective cities – will form the second, equally important ‘leg’ of the Literra project. We hope to achieve an important synergy of our activities: developing skills and inspiring people to consider literary translation of Polish literature as a career option and highlighting specific, vital new phenomena within the Polish literature.

Masterclasses and author meetings 

Masterclasses in literary translation are meant for people considering a career choice who, due to their interests and acquired language skills, might opt for a career of a literary translator.

For Polish language scholars, students and aspiring literary translators, a conversation between prominent authors and translators can be both eye-opening and inspiring, not least by highlighting the richness of meaning and complexity of the Polish literary language. The dialogue between the invited guests will facilitate and develop into a debate, which will give participants an opportunity to enhance their individual knowledge of Polish literature and their linguistic sensitivity and expertise, to ask questions, and to get to know each other and the wider network of Polish language experts in their city and country.

Literra in Paris – Mikołaj Grynberg and Margot Carlier

The first translation masterclass for students of Polish philology interested in Polish literary translation will be held in March 2025 at the Sorbonne University in Paris. The masterclass will be led by the Polish author Mikołaj Grynberg and the French translator Margot Carlier. They will discuss principles of collaboration and specific characteristics of literary translation, challenges faced by translators, the particular cultural and social circumstances and contexts of their work. Their dialogue will be based on the French translation of Mikołaj Grynberg’s Rejwach (Je voudrais leur demander pardon, mais ils ne sont plus là, Actes Sud, 2023).

The book is a collection of several dozen texts that form a poignant, multifaceted story about Jewish and Polish experience in the context of the second and third generations after the Holocaust. These ‘small, penetrating prose’ texts, in addition to their purely literary value, also present significant cultural and identity-related values.

The evening meeting with the authors will take place at the Librairie polonaise de Paris, a legendary place on the literary map of Paris, with a special focus on authors and works originating on Poland. The meeting with Margot Carlier and Mikołaj Grynberg will be led by Oriane Jeancourt Galignani.

„In den Häusern der anderen“ (Poniemieckie) Karolina Kuszyk

La Librairie polonaise in Paris is the first Polish bookshop to have been established abroad and has a rich history of literary activities spanning over 190 years. Founded by Eustachy Januszkiewicz in the early autumn of 1833, during the so-called Great Emigration that followed the unsuccessful November Uprising in the partitioned Poland, it quickly became an important locus of Polish culture and intellectual life. Still located at 123 Boulevard Saint-Germain, the Librairie polonaise is a popular cultural venue, fostering the traditions of Polish-French cultural collaboration. Every year, it hosts c. 20 events, including: author meetings, book presentations, exhibitions, workshops and conferences. In the recent past, La Librairie polonaise in Paris held meetings with such prominent author as Joanna Kuciel-Frydryszak, Jakub Żulczyk, Agnieszka Szpila and Georgi Gospodinov.

The launch of the Literra project in March 2025 will be particularly memorable, as it will coincide with Olga Tokarczuk’s honorary doctorate award ceremony at the Sorbonne University.

Literra in Berlin, Madrid and Amsterdam

In May, the Polish author Karolina Kuszyk and the German translator of her work, Bernhard Hartmann, will jointly lead a translation masterclass at the Humboldt University in Berlin. The masterclass will be based on Kuszyk’s book Poniemieckie (In den Häusern der anderen, Christoph Links Verlag 2022). Later that day, Karolina Kuszyk and Bernhard Hartmann will meet their German readers at the Grimm Zentrum, Geschwister-Scholl-Straße 1/3, in a conversation hosted by Brigitta Helbig-Mischewski. The library is part of Humboldt University, the oldest higher education institution in Berlin. The building was launched in 2009 and is one of Berlin’s most prestigious literary venues.

In October, we will travel to Madrid, where Małgorzata Lebda and the translators of her recent book, Abel Murcia Soriano and Katarzyna Mołoniewicz will jointly lead a masterclass for Polish-language students and aspiring literary translators. Their conversation with be based on Łakome (Insaciable, Temporal, 2024). Both the masterclass and the author meeting will be hosted by the prestigious Círculo de Bellas Artes de Madrid, one of the most prominent private non-profit organisations in Europe, dedicated to fostering cultural activities. Círculo is known for its openness to developing innovative artistic trends – in the visual arts, literature, science, philosophy, cinema and the performing arts, based on the premise that art may provide refuge from the cacophony created by those who tend to shout the loudest.

Insaciable (Łakome)

Círculo de Bellas Artes de Madrid is located in the building designed by Antonio Palacios and constructed in the heart of Madrid in 1927. During its nearly 100 years of activities, it hosted thousands of cultural events: exhibitions, conferences, film screenings, author meetings, workshops, seminars, lectures, theatre performances and concerts. It attracts over 400,000 visitors annually. Círculo de Bellas Artes sponsors the Medalla de Oro award for the renewal of contemporary art. The awardees include: Martín Chirino, Alicia Alonso, Antonio Gamoneda, Carmen Martín Gaite, Jean Baudrillard, María Corral, Eduardo Galeano, Teresa Berganza, Slavoj Žižek and John Berger.

The last episode of the Literra project will take place in November 2025 at the University of Amsterdam, where Urszula Honek and the translator of her prose, Charlotte Pothuizen will jointly lead a masterclass based on their collaboration on Honek’s Białe noce (Witte nachten, to be published by De Bezige Bij, 2025). Urszula Honek and Charlotte Pothuizen will also meet their Dutch readers at SPUI25, a prestigious cultural and academic institution, located in the heart of Amsterdam.

SPUI25 hosts author meetings, book presentations, award ceremonies, lectures and educational activities. It’s audiences include not only the artistic community, but also scientists and activists – every year, it organizes around 300 interdisciplinary events, such as: debates, symposia, seminars and workshops, exhibitions etc. In the past, it hosted, among others, Olga Tokarczuk, Judith Butler, Richard Powers, Marie-Hélène Lafon, Karol Lesman, Agustín Fernández Mall, Alicja Gęścińska, Maarten Asscher, Margot Dijkgraaf, Marita Mathijsen, Peter-Paul Verbeek, Nadia de Vries, Micha Hamel, and Roos van Rijswijk.

Project Partners

This project is co-financed by the Minister of Culture and National Heritage of the Republic of Poland from the Culture Promotion Fund.